Chapter 3
Vocabulary
protest – ed – ed يحتج / يعترض pay for يدفع ثمن شيئ
one pound change جنيه واحد باقي المبلغ go straight يذهب مباشرة
grab - grabbed يجذب بقوة / يقبض على good to عطوف على
escape يهرب hold on to يمسك بقوة / يتشبث بـ
stick عصا hitting ضرب
join ينضم إلى / يلتحق بـ gang عصابة
difficult (بالنسبة للأشخاص): شرس / عنيد / صعب الإرضاء Sadly = It is a cause for regret that للأسف
indeed بالفعل / حقا had no choice لم يكن لديه اختيار آخر
the countryside الريف it's no good بلا جدوى / لا فائدة
cloudy ملبد بالغيوم gun سلاح ناري / بندقية أو مسدس
eventually أخيرا / في النهاية brick wall جدار (سور) من الطوب
climb up تسلق لأعلى break into يقتحم مكان / يسطو على منزل
menacingly مهددا / متوعدا adult شخص بالغ
upstairs الطابق العلوي the front door الباب الأمامي (الرئيسي)
push – ed – ed يدفع للأمام space فتحة / فراغ
bang فرقعة / صوت طلق ناري shoot – shot – shot يطلق النار على
3
1. When Oliver woke up the next day, he found that the painting of the woman on the wall had gone.
"We took it down because it seemed to worry you," said Mrs Bedwin.
"But I liked it," protested Oliver.
"Get well, then, Oliver, and we can put it back."
• عندما استيقظ أوليفر في اليوم التالي, وجد أن لوحة المرأة التي على الحائط قد اختفت. قالت له مدام بيدوين, "نحن قمنا بإنزال الصورة لأنها تبدو أنها سببت لك قلقا." فقال أوليفر محتجا, "ولكنني كنت أحبها" فقالت له مدام بيدوين, "إذاً, تماثل للشفاء يا أوليفر ويمكننا حينئذ أن نعيدها مرة أخرى."
2. A few days later, when Oliver was almost completely better, Mr Brownlow bought him some new clothes. Then, one day, he sat down with Oliver and asked the boy about his life. Oliver started to tell Mr Brownlow about his time at the workhouse but suddenly there was a knock at the door. An old gentleman in a blue coat entered the room. "Oliver, this is my friend Mr Grimwig," said Mr Brownlow.
"Hello, is this the boy you told me about?" said the man when he saw Oliver. "Yes," said Mr Brownlow, and he began to tell Mr Grimwig all about Oliver.
• بعد بضعة أيام, عندما أصبح أوليفر تقريبا بصحة جيدة بشكل تام, قام السيد براونلو بشراء بعض الملابس الجديدة له. وفي أحد الأيام بعد ذلك, جلس مع أوليفر وسأل الولد عن حياته. بدأ أوليفر يحكي للسيد براونلو عن الفترة التي قضاها في الملجأ, ولكن فجأة كان هناك طرق على الباب. ودخل إلى الحجرة رجل نبيل كبير سنا يرتدي معطفا أزرق اللون. فقال السيد براونلو, "يا أوليفر, أقدم لك صديقي السيد جريمويج." قال الرجل عندما رأى أوليفر, "
, هل هذا هو الولد الذي أخبرتني عنه؟" فقال السيد براونلو, "نعم", ثم بدأ يحكي للسيد جريمويج كل شيئ عن أوليفر.
3. He had not quite finished describing Oliver's life when Mrs Bedwin came into the room with some books. "We need to pay for these new books, Mr Brownlow," she said.
"Send the boy to pay for them," said Mr Grimwig. "Yes, do let me help you, sir," said Oliver.
"Of course," said Mr Brownlow. "Here's five pounds. Take the money to the bookshop. I need one pound change. Some of the books need to go back, too."
Oliver was very pleased to help Mr Brownlow. He took the money, put the books under his arm and then left.
• لم يكن السيد براونلو قد انتهى تماما من وصف حياة أوليفر عندما دخلت مدام بيدوين إلى الحجرة ومعها بعض الكتب, ثم قالت, "علينا أن ندفع ثمن هذه الكتب الجديدة يا سيد براونلو." قال السيد جريمويج, "إرسل الصبي ليدفع ثمنهم." فقال أوليفر, "نعم, أرجو أن تسمح لي بأن أساعدك يا سيدي." فقال السيد براونلو, "ها هي خمسة جنيهات. خذ النقود واذهب إلى المكتبة. أنا أحتاج جنيها واحدا باقي المبلغ. يجب إعادة بعض الكتب أيضا."
كان أوليفر في غاية السعادة لمساعدة السيد براونلو. قام بأخذ النقود ووضع الكتب تحت إبطه ثم غادر.
4. "Do you really think he'll come back?" asked Mr Grimwig. "Of course," said Mr Brownlow. "Don't you?"
"He has new clothes, some books and five pounds. The boy will go straight to his friends the thieves and never come back."
"I'm sure he'll be back soon," said Mr Brownlow. But he looked worried.
• سأل السيد جريمويج, "هل تعتقد حقا أنه سيعود؟" فقال السيد براونلو, "بالطبع, ألا تعتقد ذلك؟" فقال السيد جريمويج, "إنه يمتلك ثيابا جديدة وبعض الكتب وخمسة جنيهات. سيذهب الصبي مباشرة إلى أصدقائه اللصوص ولن يعود أبدا." فقال السيد براونلو, "أنا متأكد أنه سيعود بسرعة." ولكنه بدا قلقا.
5. Oliver was enjoying his walk to the bookshop when suddenly, a strange woman grabbed him by the arm. "There you are!" she said. "I've found him!"
"What are you stopping me for?" asked Oliver in surprise. "Let go of me." Some people in the street began to look at them. "He's run away from home," the woman explained to them. "I'm taking him back to his mother and father." Then a man appeared who seemed to know the woman and said, "Come with me, Oliver, you bad boy."
Oliver was not strong enough to run away, and he was led away by the man, who was Mr Sikes, and the woman, who was Nancy.
• كان أوليفر مستمتعا بالتمشية إلى المكتبة عندما قامت امرأة غريبة بجذبه فجأة من ذراعه قائلة, "أخيرا وجدتك. لقد وجدته." فصاح أوليفر مندهشا, "لماذا توقفينني؟ اتركي قبضة يدي." بدأ بعض الناس في الشارع ينظرون إليهما, ففسرت المرأة لهم الأمر قائلة, "لقد هرب من المنزل. أنا أعيده إلى أمه وأبيه." ثم ظهر رجل بدا أنه يعرف المرأة وقال, تعال معي يا أوليفر, أيها الولد الشقي."
لم يكن أوليفر قويا بما يكفي لكي يستطيع الهرب, وتم اقتياده بعيدا بواسطة الرجل, الذي كان السيد سايكس, والمرأة التي كانت نانسي.
6. For half an hour Oliver was led like this through busy streets until they reached an old shop. Oliver was taken inside and there he saw Fagin, Charley and the Artful Dodger. When the boys saw him, they started laughing. "Look at his clothes and books! What a gentleman!" laughed Charley. "We must give you different clothes so those don't get dirty," said Fagin. "And I will have this five pound note for our troubles," said Mr Sikes, taking the money from Oliver's pocket. "You can have the books, Fagin."
"Please, take the books and money back to Mr Brownlow," said Oliver. "He has been so good to me. He'll think I stole them!"
"You're right, Oliver. He will think you stole them!" laughed Fagin.
• تم اقتياد أوليفر بهذه الطريقة لمدة نصف ساعة عبر شوارع مزدحمة حتى وصلوا إلى دكانا قديما. تم إدخال أوليفر إلى هناك حيث رأى فاجن وتشارلي والمراوغ البارع. عندما رأى الأولاد أوليفر بدأوا يضحكون. قال تشارلي ضاحكا, "أنظروا إلى ملابسه وكتبه, ياله من رجل نبيل." وقال فاجن, "يجب أن نعطيك ملابس مختلفة حتى لا تتسخ هذه الملابس." وقال السيد سايكس وهو يأخذ النقود من جيب أوليفر, "وأنا سآخذ هذه الورقة فئة الخمسة جنيهات نظير المتاعب التي تكبدناها. تستطيع أن تأخذ الكتب يا فاجن." فقال أوليفر, "أرجوكم, أعيدوا الكتب والنقود إلى السيد براونلو. لقد كان عطوفا عليّ جدا وهو سيعتقد أنني سرقتهم." فضحك فاجن قائلا, "معك حق, يا أوليفر, إنه سوف يعتقد أنك سرقتهم."
7. Oliver tried to escape, but Mr Sikes held on to him and began to beat him with a stick.
"Don't do that to the boy!" cried Nancy. "He's already a thief like me. You've got his money. Leave him alone or I 'll call the police!"
Mr Sikes looked surprised, but stopped hitting Oliver. "Take his clothes and lock him in a room," he said angrily.
Oliver was kept in the room until the middle of the next day, when Fagin let him out. He told Oliver how kind he had been to him when he arrived in London. He also told Oliver that, if he said anything to the police, things would not be so good for him.
• حاول أوليفر أن يهرب ولكن السيد سايكس أمسك به بقوة وبدأ يضربه بعصا, فصرخت فيه نانسي قائلة, "لا تفعل هذا في الولد, إنه بالفعل لص مثلي. أنت حصلت على النقود, اتركه بمفرده وإلا سأبلغ البوليس." بدا السيد سايكس مندهشا ولكنه توقف عن ضرب أوليفر, ثم قال بغضب, "خذوا ملابسه واحبسوه في إحدى الغرف."
تم احتجاز أوليفر في الغرفة حتى منتصف اليوم التالي عندما سمح له فاجن بالخروج. وذكّره فاجن كم كان عطوفا عليه عندما وصل إلى لندن. كما أخبره أنه إذا قال أي شيئ للبوليس فإن الأمور لن تكون على ما يرام بالنسبة له.
8. A few days after Oliver had been taken back to Fagin's, Mr Bumble was in London on the day that an advertisement came out in a newspaper. It asked for any information people had about a lost boy called Oliver Twist. Mr Bumble read this with interest, then asked people how to find Mr Brownlow's house. When he got there, he told him all he knew about the bad and difficult boy that he knew so well.
"I told you he was a bad one," said Mr Grimwig.
"Sadly, you were right," said Mr Brownlow. "I do not want to hear his name ever again."
• بعد عدة أيام من إعادة أوليفر إلى منزل فاجن, كان السيد بمبل في لندن في نفس اليوم الذي ظهر فيه إعلانا بإحدى الجرائد. طلب الإعلان أية معلومات يمكن أن تكون لدى الناس عن ولد مفقود يُدعى أوليفر تويست. قرأ السيد بمبل ذلك باهتمام, ثم سأل الناس عن كيفية الوصول إلى منزل السيد براونلو. عندما وصل إلى هناك, أخبره بكل ما يعرفه عن الولد السيئ والعنيد الذي يعرفه جيدا. فقال السيد جريمويج, "أنا قلت لك أنه ولد سيئ." فقال السيد براونلو, "للأسف, أنت كنت على حق. أنا لا أريد أن أسمع هذا الاسم مطلقا مرة أخرى."
9. One day at Fagin's, the Artful Dodger asked Oliver to clean his boots. Oliver did not like doing these things, but at least he had people to talk to.
"Why don't you join our gang?" the Artful Dodger asked Oliver. "Take things and you'll be rich. If you don't take people's watches, someone else will."
"I would prefer to go back to Mr Brownlow's," said Oliver.
"Fagin won't like that," said Charley. "He has plans for you."
• في أحد الأيام في منزل فاجن, طلب المراوغ البارع من أوليفر أن ينظف له حذائه. لم يكن أوليفر يحب القيام بهذه الأعمال, ولكنه على الأقل كان يجد أشخاصا ليتحدث إليهم. قال له المراوغ البارع, "لماذا لا تنضم إلى عصابتنا؟ خذ أشياءا وسوف تكون غنيا. لو لم تأخذ ساعات الأشخاص, فسوف يأخذها شخص آخر." فقال أوليفر, "أنا أفضل العودة إلى منزل السيد براونلو." فقال له تشارلي, "لن يعجب ذلك فاجن, فهو يرتب لك شيئا ما."
10. Indeed, at the same time in another house in London, Fagin was planning something for Oliver with Mr Sikes. And he was going to do more than take people's watches. "We need a boy to help us to get inside a large house in the countryside," said Mr Sikes.
"Then use Oliver," said Fagin. "He'll be just right for the job. Nancy can bring him to your house tonight."
Oliver did not expect to see Nancy when she arrived at Fagin's that evening. "You must come with me to Mr Sikes's house," she said. "What for?'' asked Oliver. "It is better that you don't ask," said Nancy. She looked at Oliver and could see that he was worried. "Look," she said, "I'm not happy about this either. I've tried to help you, but it's no good. I'll try and help you again, but this is not the time. Now, come with me." So, Oliver had no choice and he followed Nancy to Mr Sikes's house.
• وبالفعل, في نفس الوقت في منزل آخر في لندن, كان فاجن يخطط لشيئ ما مع السيد سايكس بخصوص أوليفر. وكان سيفعل أكثر من أخذ ساعات الناس. قال له السيد سايكس, "نحن نحتاج إلى ولد لكي يساعدنا في الدخول إلى منزل كبير في الريف." فقال فاجن, "إذن, استفد من أوليفر. فهو سيكون مناسب تماما لهذه المهمة. تستطيع نانسي أن تحضره إلى منزلك هذه الليلة."
لم يتوقع أوليفر أن يرى نانسي عندما وصلت إلى منزل فاجن ذلك المساء. قالت له نانسي, "يجب أن تأتي معي إلى منزل السيد سايكس." فسألها أوليفر, "لماذا؟" فقالت له, "من الأفضل ألا تسأل." وعندما نظرت إليه لاحظت أنه كان قلقا, فقالت له, "انتبه لما سأقوله, أنا أيضا لست سعيدة بذلك. لقد حاولت مساعدتك, ولكن دون جدوى. وسوف أحاول وأساعدك مرة أخرى, ولكن ليس الآن هو الوقت المناسب. تعال معي الآن." لذلك لم يكن لدى أوليفر خيارا آخر, وسار خلف نانسي حتى منزل السيد سايكس.
11. The next morning, after breakfast, Mr Sikes took Oliver by the hand and they set off into a cold, cloudy morning. They travelled all day, sometimes walking and sometimes going by coach. It was dark when they finally arrived at an old house somewhere in the country. Mr Sikes did not knock, but opened the door and they went inside.
"Mr Sikes!" said a voice. Oliver looked up and saw a man with long hair, who told him to sit by the fire. "Hello, Toby Crackit," said Mr Sikes. "This is the boy who can help us tonight."
"Good. Now let's rest by the fire," said Toby. The fire was warm and it had been a long day, so Oliver soon began to fall sleep.
• في الصباح التالي بعد تناول الإفطار, أخذ السيد سايكس أوليفر من يده, وبدأت رحلتهما في صباح بارد ملبد بالغيوم. سافرا طوال اليوم, أحيانا كانا يسيران على الأقدام وأحيانا يركبان عربة. كان قد حلّ الظلام عندما وصلا أخيرا إلى منزل قديم في مكان ما في الريف. لم يطرق السيد سايكس على الباب ولكنه فتحه ودخلا إلى المنزل. قال صوت أحد الأشخاص, "السيد سايكس" فرفع أوليفر بصره ورأى رجلا شعره طويل, والذي طلب منه أن يجلس بجوار المدفأة. قال السيد سايكس, "
يا توبي كراكيت. هذا هو الولد الذي يمكن أن يساعدنا هذه الليلة." فقال توبي, "حسنا, دعونا نستريح الآن بجوار المدفأة." كانت النار تبعث على الدفء, وكان يوما طويلا, لذلك بدأ أوليفر يغلبه النعاس.
12. At half past one in the morning, Mr Sikes woke Oliver up from a deep sleep. Oliver watched as Mr Sikes and Toby each picked up a gun, then they told him to go with them. They left the warm fireside and went outside into a dark night. They then walked for some time through the countryside. It was cold and Oliver did not know where they were. Eventually, they stopped by a high brick wall.
"Climb up!" ordered Toby, and Oliver followed him up onto the wall.
• في الواحدة والنصف صباحا, أيقظ السيد سايكس أوليفر من نوم عميق. شاهد أوليفر السيد سايكس وتوبي وهما يلتقطان بندقية لكل منهما, ثم طلبا منه أن يذهب معهما. غادروا المكان الدافئ بجوار المدفأة وخرجوا في ليلة مظلمة. ثم ساروا لبعض الوقت عبر الريف. كان الجو باردا ولم يكن أوليفر يعرف أين كانوا. أخيرا, توقفوا بجوار سور عالٍ من الطوب. قال توبي آمرا أوليفر, "تسلق." فتبعه أوليفر إلى أعلى على السور.
13. From the top of the wall, Oliver could see a large house in front of him and finally understood what they were going to do. They were going to break into the house. "Please, no! Don't ask me to do this!" Oliver cried. "Be quiet. Do as I tell you or there'll be trouble," said Sikes menacingly, and he pointed to his gun to make sure Oliver understood what the trouble would be. Oliver followed the two thieves across the gardens to a small window at the bottom of the house. It was too small for any adult to climb through, but it was not too small for a child. They easily broke it open and there was now a small space for Oliver to get into the house.
• من فوق السور, استطاع أوليفر أن يرى منزلا كبيرا أمامه, وفهم أخيرا ماذا كانوا ينوون عمله. إنهم كانوا ينوون السطو على المنزل. صاح أوليفر قائلا, "لا, أرجوكما. لا تطلبا مني أن أفعل ذلك." فقال سايكس مهددا, "اصمت. نفّذ ما آمرك به وإلا ستكون هناك مشاكل." وأشار إلى بندقيته ليتأكد أن أوليفر فهم ما هي المشاكل التي قد تحدث. سار أوليفر خلف اللصين وهما يعبران الحدائق إلى أن وصلوا إلى نافذة صغيرة في أسفل المنزل. كانت النافذة صغيرة جدا بالنسبة لشخص بالغ ليتسلق من خلالها, ولكنها لم تكن صغيرة جدا بالنسبة لطفل. قاما بكسر وفتح النافذة بسهولة وأصبح هناك الآن مكانا صغيرا لأوليفر ليدخل منه إلى داخل المنزل.
14. "Take this light and go upstairs, then you can open the front door for us," said Mr Sikes. They pushed Oliver through the space in the window and Oliver began to walk into the dark house. Suddenly, Oliver heard someone inside the house shout something. Then there was a loud bang. "Come back!" cried Mr Sikes, who took Oliver's arm and pulled him back through the space in the window. "What's happened?" Toby asked. "The boy's been shot!" said Sikes. "Quick, run!"
• قال السيد سايكس لأوليفر, "خذ هذا الكشاف واصعد للطابق العلوي, عندئذ يمكنك أن تفتح لنا الباب الرئيسي." وقاما بدفع أوليفر عبر الفتحة التي في النافذة, وبدأ أوليفر يمشي إلى داخل المنزل المظلم. فجأة سمع أوليفر شخص ما داخل المنزل يصيح بشيئ ما. ثم كان هناك صوت طلق ناري عالي الصوت. صاح السيد سايكس قائلا لأوليفر, "عُد مرة أخرى." وأخذ ذراع أوليفر وجذبه للخارج من خلال الفتحة التي في النافذة. سأل توبي, "ما الذي حدث؟" فقال سايكس, "تم اطلاق الرصاص على الولد. أسرع, اركض."