Chapter 4
Vocabulary
robbery السرقة / عملية السرقة chase – d – d يطارد / يلاحق / يتتبع
cruel قاسٍ / عديم الرأفة unconscious فاقد الوعي / مغشيا عليه
servant خادم cook طاهٍ / طباخ
injured مصاب / جريح patient (n.) / (adj.) شخص مريض / صبور
patiently بصبر bandage ضمادة
criminal مجرم evil (n.) / (adj.) الشر / شرير
sadly بحزن / بأسى helpless لاحول له ولا قوة / عاجز
detective مخبر / محقق take hold of يمسك بـ
get better يتحسن / يتماثل للشفاء thankful شاكر / ممنون
aunt خالة / عمة (تقال أحيانا لامرأة كبيرة احتراما لها) water – ed – ed يروي (الزهور) مثلا
safe في أمان / آمن excited سعيد / يشعر بالإثارة فرحا
was looking forward to متشوق إلى Sold (pp of sell) مباع / تم بيعه
look white يبدو شاحب اللون neighbour جار / أحد الجيران
The West Indies جزر الهند الغربية (تقع في أمريكا الشمالية وتحديدا منطقة البحر الكاريبي)
in charge of مسئول عن what's that to me? وما شأني بهذا؟
mysterious غامض matron رئيسة الممرضات في ملجأ أو مستشفى
locket المُدلاّة (عليبة من الذهب أوالفضة يُحتفظ فيها بتذكار كصورة شخص وتعلق بسلسلة في الرقبة)
4
1. Toby Crackit and Mr Sikes ran all through the night after the robbery. To make it harder for anyone who was following them, they decided to run to different places. Mr Sikes stayed in the country, but Toby Crackit went to London to find Fagin. When Toby told Fagin that the robbery had not been successful, Fagin was not at all happy. "But where's the boy?" he asked. "After he was shot, we carried him through some fields," said Toby, "but people were chasing us. So we left him there, in a field."
Fagin was very worried by this news. He visited Mr Sikes's house, but Nancy had no news of Mr Sikes or Oliver.
• جرى توبي كراكيت والسيد سايكس طوال الليل بعد عملية السرقة. ولكي يجعلا الأمر أكثر صعوبة على أي شخص كان يلاحقهما, قررا أن يجري كل منهما إلى مكان مختلف عن الآخر, فبقي السيد سايكس في الريف, بينما ذهب توبي كراكيت إلى لندن ليقابل فاجن. عندما أخبر توبي فاجن أن عملية السرقة لم تكن ناجحة, لم يُسعد ذلك فاجن على الإطلاق. قال فاجن لتوبي, "ولكن أين الولد؟" فقال توبي, "بعد أن أطلق عليه الرصاص, قمنا بحمله عبر بعض الحقول ولكن كان بعض الأشخاص يطاردوننا, فتركناه هناك, في أحد الحقول." شعر فاجن بالقلق الشديد عند سماع هذه الأخبار, فقام بزيارة منزل السيد سايكس, ولكن لم يكن لدى نانسي أية أخبار عن السيد سايكس أو أوليفر.
2. When Fagin returned, a tall man was waiting for him outside his house. He had dark hair and dark eyes and looked around nervously, as if he thought people were chasing him. He looked cruel. "Hello, Monks!" said Fagin. "Come inside." Fagin took the man to a quiet room in his house and told him what had happened. "This was not well planned," cried Monks. "Why didn't you keep the boy with your gang?"
"Mr Sikes had a job for him," explained Fagin. "And you should be happy I found him!"
"What if the boy's dead?" asked Monks. "The police will look for us!"
• عندما عاد فاجن, كان بانتظاره خارج المنزل رجل طويل ذو شعر أسود وعينين سوداوين وكان يتلفت حوله بقلق كما لو أنه يظن أن هناك أشخاصا يطاردونه. كانت تبدو القسوة على ملامحه. قال له فاجن, "
يا مونكس, تعال إلى داخل المنزل." وأخذه فاجن إلى حجرة هادئة في منزله وأخبره بما حدث, فصاح مونكس قائلا, "هذه العملية لم يتم التخطيط لها جيدا, لماذا لم تحتفظ بالولد مع عصابتك؟" فشرح له فاجن قائلا, "كانت هناك مهمة لدى السيد سايكس ليقوم بها الولد, كما أنك يجب أن تكون سعيدا لأنني وجدته." فسأله مونكس, "كيف سيكون الحال لو مات الولد؟ سوف يبحث البوليس عنا."
3. But Oliver was not dead, he had only been unconscious. He woke up and found himself in the cold field where Mr Sikes and Toby Crackit had left him. It was morning and it was raining hard. His arm hurt badly and he was so weak that he found it difficult to stand up. Slowly he walked towards the house he had visited the night before and after some minutes, he knocked on the door.
Two servants, Mr Brittles and Mr Giles, were telling the cook about the robbery in the night and how they had chased the thieves. They were surprised to hear the knock and Mr Brittles opened the door nervously.
• ولكن أوليفر لم يكن ميتا, لقد كان فقط مغشيا عليه, وعندما أفاق, وجد نفسه في الحقل البارد الذي كان السيد سايكس وتوبي كراكيت قد تركاه فيه. كان ذلك في الصباح وكانت الأمطار تنهمر بشدة. كانت ذراعه قد أصيبت إصابة بالغة, وكان واهنا للغاية لدرجة أنه وجد صعوبة في الوقوف على قدميه. سار ببطء باتجاه المنزل الذي زاره في الليلة السابقة, وبعدها بعدة دقائق, قام بالطرق على الباب.
كان هناك خادمان يُدعيان السيد بريتلس والسيد جايلس يحكيان للطباخ عن عملية السرقة التي حدثت ليلا وكيف أنهما قاما بمطاردة اللصوص. عندما سمعوا الطرق على الباب, أصابتهم الدهشة, وقام السيد بريتلس بفتح الباب وهو قلق.
4. When they saw Oliver, Brittles called, "Here's the thief!" and quickly took hold of Oliver's arm (luckily the arm that was not injured).
Mr Giles went to tell the lady of the house, Mrs Maylie, what had happened. "We've got the thief that I shot!" Mr Giles said proudly.
"Is he hurt? We must get a doctor at once," said Rose, a pretty girl of seventeen who lived with Mrs Maylie. "Carry him up to your room, Mr Giles," said Mrs Maylie.
A doctor, Dr Losberne, soon arrived and said how surprised he was to hear about the robbery before he went to see the patient.
• عندما وقع بصرهما على أوليفر, صاح بريتلس قائلا, "ها هو اللص." وأمسك بذراع أوليفر بسرعة (لحسن الحظ كانت الذراع غير المصابة). ذهب جايلس ليخبر السيدة صاحبة المنزل, السيدة مايلي عما حدث, وقال لها مفتخرا, "لقد أمسكنا باللص الذي أطلقتُ عليه الرصاص." فقالت روز, وهي فتاة جميلة في ربيعها السابع عشر, وكانت تعيش مع السيدة مايلي, "هل هو مصاب؟ يجب أن نحضر طبيبا على الفور." وقالت السيدة مايلي, "احمله إلى غرفتك بالطابق العلوي يا سيد جايلس."
وصل بسرعة طبيبا يُدعى د. لوسبيرن, وقال, قبل أن يذهب لرؤية المريض, أنه مندهش لسماعه خبر عملية السرقة.
5. After about an hour, he returned to the two women who were waiting patiently downstairs. "I think you should come and see the thief," said the doctor. "You do not need to be afraid."
The women went up to the bedroom nervously. They thought they would see a big, strong man and were very surprised to see a small sleeping boy with a bandage on his arm.
"How can such a young boy be a criminal?" cried Rose.
"Evil can live in anybody," said the doctor sadly.
"Be kind to him, aunt," said Rose. "He looks so helpless and small. If it hadn't been for your generosity, I might be helpless like this small child!" "Let's wait until the boy can talk to us," said the doctor. "Then we can decide what to do with him."
• بعد ساعة تقريبا, عاد الطبيب إلى السيدتين اللتان كانتا تنتظران بصبر في الطابق السفلي. قال لهما الطبيب, "أعتقد أنه يجب أن تأتيا وتشاهدان اللص. لا داعي لأن تكونا خائفتين." صعدت السيدتان إلى حجرة النوم وهما خائفتان. كانتا تعتقدان أنهما سيشاهدان رجلا ضخما وقويا, ولكنهما اندهشتا جدا عند رؤيتهما لولد صغير نائم, وتوجد ضمادة على ذراعه. صاحت روز قائلة, "كيف يمكن لولد كهذا أن يكون مجرما؟" فقال الطبيب بحزن, "من الممكن أن يعيش الشر داخل أي إنسان."
قالت روز للسيدة مايلي, "كوني عطوفة عليه يا عمتي. إنه يبدو لا عَوْن له وصغير جدا. لولا كرمك, لربما كنت أنا لا عون لي مثل هذا الطفل الصغير." قال الطبيب, "دعونا ننتظر حتى يستطيع هذا الولد الصغير أن يتحدث إلينا, وعندئذ نستطيع أن نحدد ماذا نفعل بشأنه."
6. Oliver slept for most of that day, but later, the doctor suggested that the women come up to his room. The boy was awake and wanted to talk to them. They listened as Oliver told them all about his life. When Dr Losberne heard Oliver's story, he realised that the poor boy needed to be helped. But the servants knew the boy was a thief. What could Dr Losberne say to the servants?
"You shot the boy, didn't you?" he said to Mr Giles when he went downstairs. "Yes, doctor. He isn't going to die, is he? Will I go to prison?" said the servant, looking worried.
The doctor now had a plan. If Mr Giles was worried that the boy could get him into trouble, the servant might not want to call the police.
But this first plan did not work because at that moment, Mr Brittles said, "Here they are! It's the detectives from London. I called them this morning."
• نام أوليفر معظم ذلك اليوم, ولكن فيما بعد, اقترح الطبيب أن تصعد السيدتان إلى حجرته. كان الولد مستيقظا وأراد أن يتحدث إليهم. وأنصتوا عندما حكى لهم أوليفر كل شيئ عن حياته. عندما استمع د. لوسبيرن لقصة أوليفر, أدرك أن الولد المسكين بحاجة إلى المساعدة. ولكن كان الخادمان يعرفان أن الولد كان لصا. فماذا يمكن أن يقول د. لوسبيرن للخادمين؟ قال الطبيب للسيد جايلس وهما يهبطان إلى الطابق السفلي, "أنت أطلقت الرصاص على الولد, أليس كذلك؟" فقال الخادم وهو يبدو قلقا, "نعم يا دكتور. هو لن يمت, أليس كذلك؟ هل سأذهب إلى السجن؟"
كانت الآن لدى الطبيب خطة. إذا كان السيد جايلس قلقا أن الولد قد يعرّضه للمتاعب, فربما لن يرغب في إبلاغ البوليس. ولكن هذه الخطة الأولى لم تؤت ثمارها لأن في تلك اللحظة قال السيد بريتلس, "ها هما قد وصلا. إنهما المحققان من لندن. أنا قمت باستدعائهما هذا الصباح."
7. Two men with short hair and big boots walked into the room. "My name is Detective Blathers," said one of them. "Tell me about the robbery. I hear you have a boy here, one of the thieves."
"No, One of the servants made a mistake," said the doctor.
"So where did the boy come from?" asked Detective Duff, the other detective. "Let's talk about the boy later," said the doctor quickly. "Come and look at the window where the thieves entered." The detectives went off to examine the house.
• سار رجلان, لهما شعر قصير ويرتديان أحذية كبيرة برقبة, إلى داخل الحجرة. قال واحد منهما, "اسمي المحقق بلاثرز. حدثوني عن السرقة. أنا أعلم أن عندكم ولد هنا, وأنه أحد اللصوص." فقال له الطبيب, "لا, لقد أخطأ أحد الخدم." فسأله المحقق الآخر, ويدعى المحقق دوف, "إذن, من أين جاء الولد؟" فقال الطبيب بسرعة, "دعونا نتحدث عن الولد فيما بعد. تعالا وألقيا نظرة على النافذة التي دخل منها اللصوص." فانصرف المحققان ليقوما بفحص المنزل.
8. "I want to help the boy, but I don't know what to say to the detectives!" the doctor said to Mrs Maylie. "Tell them the boy's story," said Mrs Maylie. "You believe him, don't you?"
"I believe him," said the doctor, "but it would not stop a magistrate from sending him to prison. He has run away from the place where he worked, then he joined a gang of thieves and tried to break into a house!"
"Oh dear! Why did Mr Brittles send for these men?" cried Rose.
"We must not tell them Oliver's story," said the doctor.
• قال الطبيب للسيدة مايلي, "أنا أريد أن أساعد الولد, ولكني لا أعرف ماذا أقول للمحققين." فقالت السيدة مايلي, "اخبرهم بقصة الولد. أنت تصدقه, أليس كذلك؟" فقال لها الطبيب, "أنا أصدقه, ولكن هذا لن يمنع قاضي التحقيق من إدخاله السجن. فهو هرب من المكان الذي كان يعمل فيه, ثم انضم إلى عصابة لصوص وحاول أن يسطو على أحد المنازل." فصاحت روز, "يا إلهي, لماذا أرسل السيد بريتلس في طلب هذين الرجلين؟" وقال الطبيب, "لا يجب أن نخبرهما بقصة أوليفر."
9. The detectives were good at their job. When they returned, Detective Blathers said, "We think the criminals were from the city. Probably two men and a boy."
"We want to see the boy upstairs," said Detective Duff. The doctor had no choice but to lead the men to the boy's room. As they walked upstairs, he quickly thought of another plan.
"This is the boy who hurt his arm yesterday and came here for help this morning," said Dr Losberne, introducing Oliver. "Mr Giles then took hold of the poor boy. He thought it was one of the thieves."
"You mean it's not the same boy?" asked Detective Blathers, looking at Mr Giles. "Did you shoot this boy or not?"
Mr Giles looked at Dr Losberne. He knew the doctor's story was not true. Was the doctor protecting him from the police because he had shot someone?
"Perhaps I made a mistake," said Mr Giles.
"If it's not the same boy, why are we here?" cried Detective Duff.
The two detectives left that night, angry that they had not caught the thief. They said they would return if they discovered more information.
• كان المحققان ماهرين في عملهما. فعندما عادا, قال المحقق بلاثرز, "نحن نعتقد أن المجرمين كانوا من المدينة, من الأرجح أنهم كانوا رجلين وولد." وقال المحقق دوف, "نريد أن نرى الولد الذي بالطابق العلوي." لم يكن لدى الطبيب خيارا آخر سوى أن يقود الرجلين إلى حجرة الولد. وبينما كانوا يصعدون إلى الطابق العلوي, فكر الطبيب بسرعة في خطة أخرى. قال د. لوسبيرن للمحققين وهو يعرفهما بأوليفر, "هذا هو الولد الذي أصيب ذراعه بالأمس وجاء إلى هنا طلبا للمساعدة هذا الصباح. وبعد ذلك أمسك السيد جايلس بالولد المسكين معتقدا أنه كان أحد اللصوص." فسأله المحقق بلاثرز, "هل تعني أنه ليس نفس الولد؟" ثم نظر إلى السيد جايلس موجها له سؤالا, "هل قمت بإطلاق الرصاص على هذا الولد أم لا؟" نظر السيد جايلس إلى د. لوسبيرن. كان يعرف أن قصة الطبيب ليست حقيقية. فهل كان الطبيب يحميه من البوليس لأنه أطلق الرصاص على شخص ما؟
قال السيد جايلس, "ربما أكون قد أخطأت." فصرخ المحقق دوف, "إذا لم يكن هو نفس الولد, فلماذا نحن هنا؟" وغادر المحققان في تلك الليلة غاضبين لأنهما لم يقبضا على اللص. وقالا أنهما سيعودان في حالة إذا ما اكتشفوا معلومات أخرى.
10. Dr Losberne visited the family every day while Oliver was ill. After some time, Oliver's arm began to get better, and he wanted to show how thankful he was to these kind people who had helped him.
"Can I work for you?" he asked Rose one day. "Let me water your flowers or do something to make you happy."
"You don't need to do anything," said Rose, smiling. "I'm lucky because I have an aunt who has enough money to help people like you."
"I am very happy to be here," said Oliver. "Mr Brownlow and his friends would love to know that I am safe here."
• كان يزور د. لوسبيرن الأسرة كل يوم أثناء مرض أوليفر. وبعد فترة من الوقت, بدأ ذراع أوليفر يتماثل للشفاء, وأراد أوليفر أن يُظهر كم كان ممنونا لهؤلاء الناس العطوفين الذين قاموا بمساعدته. فسأل روز في أحد الأيام قائلا, "هل أستطيع أن أعمل لديكم؟ دعوني أقوم بري الأزهار لكم أو أقوم بعمل أي شيئ يسعدكم." فقالت روز وهي تبتسم, "لا داعي أن تقوم بعمل أي شيئ. إنني محظوظة لأن لي عمة تمتلك من المال ما يكفي لمساعدة أشخاصا مثلك." قال لها أوليفر, "إنني في غاية السعادة لوجودي هنا. سوف يفرح السيد براونلو وأصدقائه عندما يعلمون أنني في أمان هنا."
11. Dr Losberne got to hear of Oliver's feelings, and when he was completely better, he offered to take him by coach to Mr Brownlow's house. Oliver was very excited. He was looking forward to seeing the kind man who had helped him in London. He wanted to explain what had happened to his books and his money. It was a long journey. When they finally reached the street where Mr Brownlow lived, Dr Losberne looked at Oliver and asked, "What's the matter? You look white. Are you feeling ill?"
Oliver pointed to a sign on the door of Mr Brownlow's house. It said "Sold." Dr Losberne got out of the coach and asked a neighbour what had happened.
"Mr Brownlow has moved," said the neighbour. "He went to the West Indies six weeks ago."
• علم د. لوسبيرن بمشاعر أوليفر, وعندما اكتمل شفاؤه تماما, عرض عليه د. لوسبيرن أن يصطحبه بالعربة إلى منزل السيد براونلو. كان أوليفر سعيدا للغاية, فهو كان متشوقا لرؤية الرجل العطوف الذي ساعده في لندن. كان أوليفر يريد أن يشرح له ما حدث لكتبه ونقوده. كانت الرحلة طويلة. عندما وصلوا أخيرا إلى الشارع الذي كان يسكن فيه السيد براونلو, نظر د. لوسبيرن إلى أوليفر وسأله, "ما الأمر؟ تبدو شاحب اللون. هل تشعر بمرض؟" فأشار أوليفر إلى لافتة على باب منزل السيد براونلو, كانت تقول, "تم بيع المنزل." فنزل د. لوسبيرن من العربة وسأل أحد الجيران عما حدث, فقال له الجار, "السيد براونلو انتقل إلى مسكن آخر. ذهب إلى جزر الهند الغربية منذ ستة أشهر."
12. At about the same time as Oliver was on his way back from London, a woman was making a cup of tea to help keep herself warm. Her name was Mrs Corney and she was in charge of the workhouse where Oliver was born. There was a knock at the door and a poor woman came in.
"Excuse me, Miss. Nurse Sally does not have much time."
"What's that to me?" said Mrs Corney, "I can't keep her alive, can I?"
"No, Miss, but she says she wants to tell you something important."
• في نفس الوقت تقريبا الذي كان فيه أوليفر عائدا من لندن, كانت تقوم امرأة بصنع فنجانا من الشاي ليساعدها على الإحساس بالدفء. هذه المرأة كانت تُدعى السيدة كورني وكانت تتولى مسئولية الملجأ الذي ولد فيه أوليفر. كان هناك طرقا على الباب, دخلت امرأة فقيرة وقالت, "معذرة يا آنسة كورني. ليس أمام الممرضة سالي وقتا طويلا لتعيشه." فقالت لها السيدة كورني, "وما شأني بهذا؟ أنا لا أستطيع أن أبقيها على قيد الحياة, أليس كذلك؟" فقالت المرأة, "لا, يا آنسة. ولكنها تقول أنها تريد أن تخبرك بشيئ مهم."
13. Mrs Corney was not happy to leave her warm room to visit the sick old woman in her cold room. She saw Nurse Sally lying in bed and she realised she was very ill, so she went up to her bedside.
"I must tell you something," said Nurse Sally quietly. "When I was younger, I was a nurse to a woman who died here."
"Yes, you helped many people here," agreed Mrs Corney. "The workhouse was the wrong place for her," Nurse Sally continued. "She was rich enough for a good hospital. I stole from her before she died!"
Mrs Corney began to look at the old nurse with interest. "What did you steal?" she asked.
"This woman had a gold locket! She asked me to take the gold for the child, who was called Oliver. She asked me to ...."
"What did she ask you to do?" said Mrs Corney, moving closer, but it was too late. The old nurse was dead.
• لم تكن السيدة كورني سعيدة بترك حجرتها الدافئة لكي تقوم بزيارة المرأة العجوز المريضة في حجرتها الباردة. وعندما شاهدت الممرضة سالي وهي ترقد في السرير, أدركت أنها مريضة بشدة, لذلك صعدت إلى جوارها على السرير. قالت الممرضة سالي بهدوء, "يجب أن أخبركِ بشيئ. عندما كنت صغيرة, كنت ممرضة لامرأة ماتت هنا." فأكدت السيدة كورني كلامها قائلة, "نعم, أنتِ ساعدتِ الكثيرين من الناس هنا." واستطردت الممرضة سالي تقول, "لم يكن الملجأ هو المكان المناسب لها, فهي كانت امرأة غنية لدرجة تُمكنها من دخول مستشفى جيد. أنا سرقت منها قبل مماتها." بدأت السيدة كورني تنظر إلى الممرضة العجوز باهتمام, وسألتها, "ما الذي سرقتيه؟" فقالت الممرضة, "هذه المرأة كانت تمتلك مُدلّاة من الذهب, وطلبت مني أن آخذ الذهب لأعطيه لطفلها, الذي كان يُدعى أوليفر. وطلبت مني أن..." فاقتربت السيدة كورني منها وسألتها, "طلبت منكِ أن تفعلي ماذا؟" ولكن كان قد فات الأوان. ماتت الممرضة العجوز.