Chapter 1
Vocabulary
The Industrial Revolution الثورة الصناعية (في أوروبا في القرن 18) workhouse ملجأ لإعالة الفقراء (قديما) / إصلاحية للأحداث
at least على الأقل breathe يتنفس
weak ضعيف weakly بضعف / بوَهن
pick up – picked up يلتقط / يرفع kiss – ed – ed يقبّل
cheek خدّ / وجنة الشخص orphan شخص يتيم
destitute فقير جدا / معدم official موظف / مسئول
wretched بائس / تعيس manager مدير
was introduced to تعرف على thin نحيف / نحيل الجسم
realise – d – d يدرك uncomfortable غير مريح
thin soup حساء مائي رقيق القوام starving الموت جوعا
master مدير / رب العمل furious غاضب بشدة
repeat – ed – ed يكرر (كلام أو فعل) immediately على الفور / في الحال
generosity كرم / سخاء lock someone يحبس شخص في مكان
cry himself to sleep يبكي حتى يغلبه النعاس beat – beat – beaten يضرب
gate بوابة مبنى كبير coffin maker صانع للتوابيت
apprentice صبي يتعلم حرفة ما opportunity فرصة
interested in مهتم بـ employer صاحب العمل
complain – ed – ed يشكو cost يكلف / يتكلف
feed – fed – fed يطعم downstairs الطابق السفلي
mind يمانع surrounded by محاط بـ
unfinished coffins توابيت لم يكتمل صنعها kick – ed – ed يركل / يضرب بقدمه / ركلة
shutters درف خشبية لنافذة أو درف لإغلاق متجر freezing cold بارد لدرجة التجمد
pleased with مسرور من broken heart قلب مكسور من الحزن
ashamed خجلان punish – ed – ed يعاقب
hit – hit – hit يضرب pull – ed – ed يجذب / يسحب
cellar قبو / مخزن للمؤن at once فورا / في الحال
knock on the door يطرق على الباب menacing مهددا / متوعدا
unbearable لا يحتمل / لا يطاق run away يهرب
1. It was late at night in England during the Industrial Revolution. At this time, most English towns needed people to work in the factories that were beginning to open all over the country. Many people came to the towns to find work, but they were often so poor that they could not buy enough to eat and they had nowhere to sleep. So they went to the workhouses where at least they had a bed and some sort of food.
• كان الوقت متأخرا ليلا في إنجلترا أثناء الثورة الصناعية. في ذلك الوقت كانت معظم المدن الإنجليزية تحتاج إلى أشخاص لكي يعملوا في المصانع التي بدأت تفتح في كل أنحاء القطر. أتى الكثير من الناس إلى المدن لكي يجدوا عملا, ولكنهم كانوا غالبا فقراء جدا لدرجة أنه لم يكن باستطاعتهم شراء ما يكفيهم للطعام ولم يكن لديهم أي مكان للنوم. لذلك كانوا يذهبون إلى الملاجئ حيث كانوا يجدون على الأقل سريرا ونوعا من الطعام.
2. In one such workhouse, an old nurse and a doctor were working in a small, dark room looking at a baby boy that had just been born. The baby found it difficult to breathe. They did not know if he would live. "What's the mother's name?" the doctor asked the nurse. "I don't know. She arrived at the workhouse last night," said the nurse. "She was ill and weak when she came."
• في أحد هذه الملاجئ كانت ممرضة عجوز وطبيباً يعملان في حجرة صغيرة مظلمة ينظران إلى وَلد رضيع كان قد وُلد للتو. كان الطفل يجد صعوبة في التنفس. ولم يعرفا إذا كان الطفل سيعيش. سأل الطبيب الممرضة, "ما اسم والدة الطفل؟" فقالت الممرضة, "لا أعرف. هي وصلت إلى الملجأ الليلة الماضية. كانت مريضة وواهنة عندما وصلت."
3. When the baby cried, the mother said weakly, "Can I see my new baby?" The nurse picked up the tiny boy and the mother saw him for the first time. She kissed him gently on the cheek and smiled. Then the mother died. "Poor woman," said the nurse. "She was so beautiful. We'll never know who she was."
• عندما بكى الطفل قالت الأم بوَهن, "هل يمكنني أن أرى طفلي الجديد؟" رَفعت الممرضة الطفل الصغير ورأته الأم للمرة الأولى. قامت بتقبيله برفق على خدّه وابتسمت. ثم ماتت الأم. قالت الممرضة, "يا لها من امرأة مسكينة, إنها جميلة جدا. نحن لن نعرف أبدا من هي."
4. The baby was called Oliver Twist. He was sent to live with other orphans in an old house nearby. The orphans were all the children of parents who had been destitute. A woman called Mrs Mann was given a little money to look after the orphans, but she decided that she needed some of this money for herself. For this reason, the boys never had very much to eat.
• تم اطلاق اسم أوليفر تويست على الطفل. وتم إرساله ليعيش مع الأيتام الآخرين في بيت قديم مجاور. كان الأيتام جميعا أطفالا لأباء شديدي الفقر. تم إعطاء القليل من المال إلى امرأة تُدعى السيدة مان لكي ترعى هؤلاء الأيتام. ولكنها قررت أنها تحتاج إلى بعض من هذا المال لنفسها. ولهذا السبب لم يجد الأولاد أبدا الكثير ليأكلوه.
5. On his ninth birthday, Oliver was a small, weak child. He had spent all his life in the old building with Mrs Mann, who was no kinder to Oliver than she was to the other orphans. Oliver did not go to school and he did not know the world outside.
• في عيد ميلاده التاسع, كان أوليفر طفلا نحيلا ضعيفا. كان قد قضى حياته كلها في المبنى القديم مع السيدة مان التي لم تكن أكثر شفقة على أوليفر من الأيتام الآخرين. لم يذهب أوليفر إلى المدرسة ولم يكن يعرف العالم خارج المبنى.
6. One day, an important man called Mr Bumble visited Mrs Mann. Mr Bumble was an official from the workhouse, where the older children from poor families were big enough to work for their food. "Now Oliver's nine, you don't need to look after him," Mr Bumble told Mrs Mann. "He is old enough to work for us in the workhouse."
• في أحد الأيام, زار رجل مهم يُدعى السيد بمبل السيدة مان. كان السيد بمبل أحد المسئولين في الملجأ حيث يوجد الأطفال الأكبر سنا من الأسر الفقيرة الذين كانوا كبارا بما يكفي لكي يعملوا مقابل الحصول على طعامهم. قال السيد بمبل للسيدة مان, "الآن أوليفر في التاسعة من عمره. لا توجد ضرورة لأن تقوموا برعايته. إنه كبير بما يكفي لكي يعمل عندنا في الملجأ."
7. Oliver was not sad to leave Mrs Mann, but he was sad to leave his friends and the only home he had ever known. He felt wretched as the door to the house was closed behind him. "Why are you crying? You're very lucky to work here," the managers of the workhouse told Oliver when he arrived. "We'll give you food and a bed for nothing."
• لم يكن أوليفر حزينا لترك السيدة مان, ولكنه كان حزينا لتركه أصدقائه والمنزل الوحيد الذي كان يعرفه. شعر أوليفر بالتعاسة عندما تم إغلاق باب المنزل خلفه. قال له مديرو الملجأ عندما وصل, "لماذا تبكي؟ إنك محظوظ جدا لأنك ستعمل هنا. سنعطيك طعاما وسريرا بدون مقابل."
8. The workhouse was a large, cold building. Oliver was introduced to the other boys who were all thin and weak as he was. They wore old clothes that were too big for them. Oliver worked hard at the workhouse with these boys and quickly realised that his life was not going to become any easier. His bed was uncomfortable and the food was never enough. All they ate was a thin soup. The boys he worked with were always hungry.
• كان الملجأ مبنًى كبيرا وباردا. تعرّف أوليفر على الأولاد الأخرين الذين كانوا يتسمون جميعا بالنحافة والضعف مثله. كانوا يرتدون ملابس قديمة والتي كانت واسعة جدا بالنسبة لهم. عمل أوليفر بمشقة في الملجأ مع هؤلاء الأولاد وأدرك سريعا أن حياته لن تصبح أسهل بأي حال من الأحوال. كان سريره غير مريح ولم يكن الطعام كافيا مطلقا. كل ما كانوا يأكلونه هو حساء مائي رقيق القوام. كان الأولاد الذين يعمل معهم دائما جائعون.
9. After a few months, they were all so close to starving that they made a plan. They decided they must have more food, and they chose Oliver to ask for it. That evening in the big, cold hall, the boys finished eating their usual thin soup. Then Oliver stood up and walked to the master who gave them their food. "Please, sir, I want more food," said Oliver. The master was furious. No one had ever asked for more before. "What did you say?" he cried. There was now silence in the big room. "Please, sir, I want some more," Oliver repeated.
• بعد شهور قليلة, كان الأولاد جميعا على حافة الموت جوعا لدرجة أنهم وضعوا خطة. قرروا أنهم لابد أن يحصلوا على المزيد من الطعام, واختاروا أوليفر ليطلب ذلك. في ذلك المساء في القاعة الكبيرة الباردة, انتهى الأولاد من تناول حسائهم المائي المعتاد. ثم نهض أوليفر وسار حتى وصل إلى المدير الذي أعطاهم طعامهم وقال له, "أرجوك يا سيدي, أريد المزيد من الطعام." اشتاط المدير غضبا. لم يسبق لأحد أن طلب المزيد من قبل, فصرخ قائلا, "ماذا قلت؟" كان هناك صمت في الحجرة الكبيرة الأن, وكرر أوليفر طلبه, "أرجوك يا سيدي, أريد بعضا آخر."
10. The master angrily took Oliver's arm and immediately led him to the managers of the workhouse. He told them what Oliver had said. "If he is not happy with our generosity," the managers said, "he must leave." They decided to lock Oliver in a room and put a message on the door of the workhouse. It said that the workhouse would give five pounds to anyone who could take the boy away from them.
• أمسك المدير ذراع أوليفر بغضب وقاده على الفور إلى مدراء الملجأ وأخبرهم بما قاله أوليفر. قال المدراء, "إذا لم يكن سعيدا بكرمنا, فعليه أن يرحل." وقرروا أن يحبسوا أوليفر في غرفة, ووضعوا رسالة على باب الملجأ تقول أن الملجأ سيعطي خمسة جنيهات لأي شخص سيأخذ الولد بعيدا عنهم.
11. For weeks, Oliver stayed in the cold, dark room. He cried himself to sleep each night, then woke up each morning and began to cry again. He had never felt so alone. He was only taken from the room when it was time to eat. Mr Bumble did not want any of the other boys to ask for more food, so while they were eating, Mr Bumble made Oliver stand in front of them. Then he beat Oliver. This happened every day until a man called Sowerberry read the message on the workhouse gate.
• ظل أوليفر في الحجرة الباردة المظلمة لمدة أسابيع. كان يبكي كل ليلة إلى أن يغلبه النعاس, ثم يستيقظ كل صباح ويبدأ في البكاء مرة أخرى. لم يسبق له مطلقا أن شعر بالوحدة بهذه الطريقة. كان يتم إبعاده عن الغرفة عندما يحين وقت الطعام فقط. لم يكن السيد بمبل يريد أيا من الأولاد الأخرين أن يطلبوا مزيدا من الطعام, لذلك, فأثناء تناولهم للطعام كان السيد بمبل يجعل أوليفر يقف أمامهم, ثم يقوم بضربه. كان يحدث ذلك كل يوم, حتى قرأ رجل يُدعى سَوربيري الرسالة الموضوعة على بوابة الملجأ.
12. Mr Sowerberry, the coffin maker, decided that he needed an apprentice and told Mr Bumble that he could take Oliver Twist. A new chapter in the boy's life was about to start. The next day, Mr Bumble took Oliver from the workhouse and walked with him to Mr Sowerberry's house. As they were walking down the street, Mr Bumble was surprised to see that Oliver was crying. "Why are you crying?" Mr Bumble shouted. "You should be happy to have the opportunity to work with someone like Mr Sowerberry."
"I'll be a good boy," said Oliver. "But I have no …"
"You have no what?" asked Mr Bumble.
"I have no friends," said Oliver quietly.
• قرر السيد سَوربيري, صانع التوابيت, أنه بحاجة إلى صبي للعمل وأخبر السيد بمبل أنه من الممكن أن يأخذ أوليفر تويست. كان فصلا جديدا في حياة الولد على وشك البدء. في اليوم التالي, أخذ السيد بمبل أوليفر من الملجأ وسار معه إلى منزل السيد سوربيري. بينما كانا يسيران في الشارع, كان السيد بمبل مندهشا لرؤية أوليفر يبكي, وصاح فيه متسائلا, "لماذا تبكي؟ يجب أن تكون سعيدا لأنه جاءتك الفرصة للعمل مع السيد سوربيري." فقال أوليفر, "أنا سأكون ولدا جيدا, ولكن ليس عندي ..." فسأله السيد بمبل, "ليس عندك ماذا؟" فقال أوليفر بهدوء, "ليس عندي أصدقاء."
13. Mr Bumble was not interested in Oliver's feelings. They continued to Mr Sowerberry's house, but when Oliver's new employer saw him, he was not happy. "He's very small, Mr Bumble," Mr Sowerberry complained.
"He is small, but he'll grow," explained Mr Bumble.
"But it will cost money to feed him," said Mr Sowerberry's wife. She took Oliver downstairs and gave him some old food that they had not eaten. "Now get some sleep," said Mrs Sowerberry. "You don't mind sleeping down in the shop, do you? There's nowhere else to sleep in our house."
• لم يبالِ السيد بمبل بمشاعر أوليفر. واصلا السير إلى منزل السيد سوربيري, ولكن عندما رأى صاحب العمل الجديد أوليفر, لم يكن سعيدا, وقال شاكيا, "إنه نحيل جدا يا سيد بمبل." وشرح له السيد بمبل قائلا, "إنه نحيل, ولكنه سوف يكبر."
قالت زوجة السيد سوربيري, "ولكن إطعامه سيكلفنا أموالا." وأخذت أوليفر للطابق السفلي وأعطته بعض الطعام القديم الذي لم يكونوا قد تناولوه, وقالت له, "الآن خذ قسطا من النوم. أنت لا تمانع في النوم بأسفل في الدكان, أليس كذلك؟ لا يوجد مكان آخر لتنام فيه في بيتنا."
14. Oliver was alone in a strange, dark room, surrounded by unfinished coffins. It was not much better than the room he had slept in at the workhouse. It was not easy for him to sleep. The next morning, Oliver woke up to the sound of someone kicking the shop door. Oliver opened it and saw a tall boy with a red nose eating some bread.
"Hello. I'm Noah Claypole," he said. "You're from the workhouse, aren't you?" he continued, walking into the shop as if he lived there. "I help Mr Sowerberry. You do what I say, Workhouse Boy. Now open the shutters," he ordered, giving Oliver a small kick to make sure he knew who was the master.
• كان أوليفر وحيدا في حجرة غريبة مظلمة ومحاطا بتوابيت لم يكتمل صنعها. لم تكن الحجرة أفضل كثيرا من الحجرة التي كان ينام فيها في الملجأ. لم يكن من السهل عليه أن ينام. في الصباح التالي, استيقظ أوليفر على صوت شخص ما يركل باب الدكان. فتح أوليفر الباب ورأى ولدا طويلا أنفه حمراء اللون ويأكل بعض الخبز. قال الولد, "
, أنا نوح كلايبول." ثم استمر في كلامه وهو يمشي إلى داخل الدكان كما لو كان يعيش هناك قائلا, "أنت قادم من الملجأ, أليس كذلك؟ أنا أساعد السيد سوربيري. أنت تفعل ما أقوله لك يا صبي الملجأ. الآن افتح دُرف الدكان." قال ذلك آمرا وأعطى أوليفر ركلة صغيرة ليتأكد أنه عرف من هو السيد.
15. Mrs Sowerberry called and asked Noah to sit by the fire to have some breakfast. She gave Oliver a little bread and told him to eat it down below. It was freezing cold there. "Why can't I have a good breakfast like Noah?" he asked, but there was no one there to hear him. For the next few months, Oliver worked with Mr Sowerberry. He did not like the work, but Mr Sowerberry seemed pleased with him. This, however, did not please Noah Claypole, who was told to work inside when Oliver went out with Mr Sowerberry.
• نادت مدام سوربيري على نوح وطلبت منه أن يجلس بجوار المدفأة لكي يتناول بعض الإفطار. وأعطت أوليفر قليلا من الخبز وطلبت منه أن يأكله بأسفل. كان الجو باردا لدرجة التجمد هناك. تساءل أوليفر, "لماذا لا أستطيع الحصول على إفطارا جيدا مثل نوح؟" ولكن لم يكن هناك أحدا حتى يسمعه. عمل أوليفر مع السيد سوربيري على مدار الشهور القليلة التالية. أوليفر لم يكن يحب هذا العمل, ولكن كان يبدو أن السيد سوربيري مسرورا من أوليفر. وهذا, رغم ذلك, لم يسعد نوح كلايبول, الذي كان يُطلب منه أن يعمل داخل الدكان عندما كان يخرج أوليفر مع السيد سوربيري.
16. One day, after work, the two boys were alone in the shop. "What happened to your mother, Workhouse Boy?" said Noah. Oliver said quietly, "The nurse said she died of a broken heart."
"I heard she died in the workhouse because she was no good at anything," laughed Noah.
"What did you say?" cried Oliver, feeling both ashamed and angry.
"I heard that if she hadn't died, they would have punished her," Noah cried unkindly. Oliver stood up and started to hit Noah hard.
"Help!" shouted Noah. "He's killing me!" Mr and Mrs Sowerberry ran in and pulled Oliver away from Noah.
• ذات يوم, بعد العمل, كان الولدان بمفردهما في الدكان. قال نوح, "ما الذي حدث لأمك يا صبي الملجأ؟" فقال أوليفر بهدوء, "الممرضة قالت أنها ماتت بسبب انفطار قلبها حزنا." فقال نوح ضاحكا, "أنا سمعت أنها ماتت في الملجأ لأنها لم تكن تصلح لأي شيئ." فصرخ أوليفر وهو يشعر بالخجل والغضب معا قائلا, "ماذا قلت؟" فصرخ نوح بقسوة قائلا, "أنا سمعت أنها لو لم تمُت لكانوا قد عاقبوها." فنهض أوليفر وبدأ يضرب نوح بعنف. فصاح نوح قائلا, "النجدة, إنه يقتلني." فجرى السيد سوربيري وزوجته وجذبا أوليفر بعيدا عن نوح.
17. "Help me lock him in here," they said to Noah. They pulled Oliver into a dark cellar and locked the door.
"You poor boy," Mrs Sowerberry said to Noah. "We must get Mr Bumble at once." When Mr Bumble heard what had happened, he hurried to Mr Sowerberry's house and knocked on the door to the cellar. "Oliver, do you know who's speaking?" he called loudly.
"Yes," said Oliver. "Aren't you afraid, Oliver?" he continued in a menacing voice. "No!" Mr Bumble looked at Mr Sowerberry in surprise. "I understand the problem," said Mr Bumble. "You've given him too much meat, Mrs Sowerberry. You've been too kind to him. Leave him in this cellar without food for a few days, then feed him only soup," he advised.
• قال السيد سوربيري وزوجته لنوح, "ساعدني لكي نحبسه بالداخل هنا" وقاموا بجذب أوليفر إلى داخل مخزن مظلم وأغلقوا الباب. قالت مدام سوربيري لنوح, "أيها الفتى المسكين. يجب أن نحضر السيد بمبل على الفور." عندما سمع السيد بمبل ما حدث, أسرع إلى منزل السيد سوربيري وطرق على الباب المؤدي للمخزن ونادى بصوت مرتفع, "يا أوليفر, هل تعرف من الذي يتحدث؟" فقال أوليفر, "نعم" فاستمر بمبل بصوت تهديدي قائلا, "ألست خائفا يا أوليفر؟" فرد أوليفر, "لا", فنظر السيد بمبل إلى السيد سوربيري مندهشا ثم قال, "أنا أفهم المشكلة. أنتِ قمتِ بإعطائه كثيرا جدا من اللحم يا مدام سوربيري. لقد كنتِ عطوفة عليه أكثر من اللازم." ثم قال ناصحا, "اتركيه في هذا المخزن بدون طعام لبضعة أيام, وأطعميه الحساء فقط."
18. That night, in the cold cellar, Oliver tried to cry himself to sleep yet again. But he felt too angry to sleep. When the house was quiet, he went to the door and realised it was not locked. He waited until it was just light and quietly opened the door. No one was awake and it was easy to leave the house without anyone realising. He knew he could not stay in that place any longer. His life was unbearable. It was time for him to run away.
• في تلك الليلة, في المخزن البارد, حاول أوليفر أن يبكي حتى يغلبه النعاس مرة أخرى, ولكنه كان يشعر بالغضب الشديد لدرجة أنه لم يستطع النوم. عندما كان المنزل هادئا, ذهب إلى الباب وأدرك أنه لم يكن مغلقا بالمفتاح. فانتظر حتى أول ضوء وفتح الباب بهدوء. لم يكن أي شخص مستيقظا وكان من السهل عليه أن يغادر المنزل دون أن يدرك ذلك أحد. كان يعرف أنه لن يستطع البقاء في ذلك المكان بعد الأن. فحياته كانت لا تطاق. حان الوقت بالنسبة له ليهرب.