Chapter (8)
It was a dark, wet afternoon. Toby Crackit, the thief who had been with Mr Sikes and Oliver when they tried to break into Mrs Maylie's house, was hiding with two other criminals. They were in an old house by the river. The house was in a part of London that few people knew or wanted to know about. It was in an area of the poorest slums you have ever seen, where the overcrowded streets were full of unwanted smells and mud. It was an area of great poverty, where people lived with little hope. The criminals were now discussing the surprising events that had happened earlier that day. "When did the police catch Fagin?" asked Toby. "At two o'clock." said one of the criminals, who was called Chiding. "Charley Bates and I escaped through a window, but they also arrested Bolter." "All the other people in the gang were taken by the police," said the other criminal, who was called Kags.
لقد كان وقتاً مظلماً ورطباً بعد الظهيرة، كان توبى كراكيت- اللص الذى كان مع سايكس وأوليفر عندما حاولوا اقتحام منزل السيدة مايلى- مختبأً مع أثنين من المجرمين الآخرين، كانوا فى منزل قديم بجوار النهر، كان هذا المنزل فى جزء من لندن لا يعرفه ولا يريد ان يعرف عنه الا قليل من الناس، لقد كان فى منطقة من أفقر العشوائيات التى يمكن أن تكون قد رأيتها من قبل، حيث الشوارع المزدحمة مليئة بالرائحة الغير مرغوب فيها والطين، كانت منطقة بها فقر مدقع، حيث الناس يعيشون على أمل لا يُذكر، المجرمون الآن يناقشون الأحداث المثيرة التى حدثت مبكراً فى ذلك اليوم، تسآل توبى: "متى قبضت الشرطة على فاجن؟" فقال أحد المجرمين وكان يُسمى تشيدنج: "فى تمام الساعة الثانية، ولقد هربت أنا وتشارلى بايتس من خلال نافذة، ولكنهم أيضاً قبضوا على بولتر." فقال المجرم الآخر وكان يُسمى كاجز: "كل الباقين فى العصابة تم أخذهم بواسطة الشرطة."
At that moment there was a knock on the door. "Who can it be?" asked Toby. "Is it Charley Bates?" asked Kags. "No one else knows we're here, do they?" A man entered. He had a handkerchief across his mouth and a large hat. When he took these off, they saw it was not Charley Bates. It was Mr Sikes. He looked very tired, "Is it true that they've arrested Fagin?" he asked loudly. "Yes, it is." said Kags. "Toby, can I stay here?'' Mr Sikes asked. He looked worried. "Yes, if you must." replied Toby. There was another knock. This time, Charley Bates entered the room. When he saw Mr Sikes, he looked shocked. "Not you! You're the one who killed Nancy!" he shouted. The criminals were amazed when young Charley Bates then jumped on Mr Sikes and they began to fight. However, Mr Sikes was far too strong for the boy, and soon Charley was lying on the floor.
فى هذه اللحظة كان هناك قرعة على الباب، تسائل توبى: "من قد يكون؟" وتسائل كاجز: "هل هو تشارلى بايتس؟" "لا أحد آخر يعرف أننا هنا، أليس كذلك؟" ثم دخل رجل، كان يضع منديلاً على فمه ويرتدى قبعة كبيرة، وعندما نزع هذه الأشياء رأوا انه ليس تشارلى بايتس، لقد كان السيد سايكس، وكان يبدو متعباً جداً، ثم تسائل بصوت عالٍ: "هل حقاً قبضوا على فاجن؟" قال كاجز: "نعم، حدث ذلك." فتسائل سايكس: "هل يمكننى أن أمكث هنا يا توبى؟" فرد توبى: "نعم، إن كنت مضطراً." كان هناك قرعة أخرى، وفى هذه المرة دخل تشارلى بايتس الى الغرفة، وعندما رأى سايكس، بدا مص
اً، ثم صاح: "ليس أنت! أنت الشخص الذى قتل نانسى." أندهش المجرمون عندما قفز تشارلى الصغير بعد ذلك على سايكس وبدءا يتقاتلا، ومع هذا كان سايكس أقوى بكثير بالنسبة للولد، وسرعان ما كان تشارلى راقداً على الأرض.
Charley jumped up and shouted, "Help! The killer is here! Break down the door!" It was an old house and the walls were thin, so soon the criminals could hear the sound of people in the street outside. These people outside had heard Charley's calls. There seemed to be many voices, but they could also hear a horse and a man giving instructions, and then a loud knock on the door downstairs. Mr Sikes opened the window and shouted at the crowd of people in the street below, "You'll never take me to prison!" The man who was giving instructions was Mr Brownlow and he asked for a ladder. At this point Mr Sikes realised that someone could climb up to the window, and he knew that he had to escape. He ran up the stairs at the back of the house which led to the top floor. Then he climbed onto the roof of the old building. The crowd of people in the street could now see him, and they all pointed. "I will give fifty pounds to the man who takes that man alive." cried Mr Brownlow. Mr Sikes looked around, but he could see that there was no escape from the roof. He could try to jump into the river, but the tide was too low at this time of day. He realised that people were now in the house below him and were running up the stairs. There was only one thing he could do. He had no choice - he had to jump. As Mr Sikes fell, the crowd suddenly went quiet. No one would have the fifty pounds from Mr Brownlow. Mr Sikes was dead.
قفز تشارلى خارجاً وصاح: "النجدة! القاتل هنا! أكسروا الباب!" لقد كان بيتاً قديماً وكانت الحوائط ضعيفة، ولذلك سرعان ما سمع المجرمون صوت الناس فى الشارع خارج البيت، هؤلاء الناس الذين فى الخارج قد سمعوا أستغاثات تشارلى، يبدو أنه كان هناك أصوات كثيرة ولكنهم سمعوا أيضاً صوت حصان ورجل يعطى تعليمات، ثم سمعوا قرعة قوية على باب الطابق السفلى، فتح سايكس النافذة و صاح فى هذا الحشد من الناس الذين تواجدوا فى الشارع أسفل البيت: "لن تأخذونى أبداً الى السجن!" كان الرجل الذى أعطى التعليمات هو السيد براونلو وقد طلب سُلماً، فى هذه اللحظة علم سايكس أن أحداً ما قد يصعد الى النافذة، وأدرك أنه مضطر الى الهروب، جرى الى أعلى السلالم الموجودة فى مؤخرة البيت والتى تؤدى الى الطابق العلوى، ثم تسلق الى سطح المبنى القديم، الآن يستطيع حشد الناس فى الشارع أن يراه وأشاروا جميعاً إليه، صاح السيد براونلو: "سأعطى خمسون جنيهاً للرجل الذى يأتى به حياً." نظر سايكس حوله، لكنه لاحظ أنه لا هروب من السطح، كان يمكنه أن يقفز فى النهر لكن التيار كان منخفضاً جداً فى هذا الوقت من اليوم، أدرك أن الناس أصبحوا الآن داخل المنزل تحته وأنهم كانوا يصعدون السلم بسرعة، كان هناك شيئاً واحداً يمكنه فعله، ليس لديه خيار- إنه مضطر الى أن يقفز، ولأن سايكس سقط، هدأ الحشد فجأة، لا أحد سوف يأخذ الخمسون جنيهاً من السيد براونلو، فقد مات سايكس.
Two days later, on a bright, sunny day, Oliver was travelling in a coach with Mrs Maylie, Rose, Mrs Bedwin and Dr Losberne. Behind them, a coach carried Mr Brownlow, Mr Grimwig and another man. Mr Brownlow had told Oliver all about his conversation with a man named Monks, but Oliver still did not know what was going to happen. He also did not know that the other man travelling in Mr Brownlow's coach was in fact Monks, and after some time Oliver forgot about him. The coaches were travelling towards the place where Oliver was born. He looked out of the window and thought it was amazing to see the places that he remembered from his long walk to London. "Look, there is the field I walked through!" he told Rose. "And there is the road to the house where I lived with Mrs Mann when I was little. Perhaps my orphan friends are still there!" he said excitedly. "We can give them clothes and teach them how to read and write." The coach passed the Sowerberry's house. When they passed the workhouse, Oliver became quieter. The coach continued and stopped outside a hotel that Oliver remembered. He could not believe that now he was going to stay there. Much later that evening, when they were eating in the hotel dining room, Mr Brownlow stayed in his room with the man who had travelled with him in his coach, Monks. Dr Losberne and Mr Grimwig visited them for a time, then returned to sit with Oliver and Rose.
وبعد يومين، فى يوم ساطع ومشمس، كان أوليفر مسافراً فى عربة حنطور مع السيدة مايلى وروز والسيدة بدوين والدكتولا لوسبيرن، وخلفهم، كان هناك عربة أخرى تحمل السيد براونلو والسيد جريم ويج ورجل آخر، لقد قام السيد براونلوا بإخبار أوليفر كل شيئ عن محادثته مع رجل يُسمى مونكز، ولكن أوليفر مازال لا يعرف ما الذى سوف يحدث، هو أيضاً لا يعلم أن الرجل الآخر الذى يسافر فى عربة السيد براونلو هو فى الحقيقة مونكز، وبعد بعض الوقت نسى أوليفر كل شيئ عنه، كانت العربات تتجه نحو المكان الذى ولد فيه أوليفر، نظر خارجاص من خلال النافذة وظن انه من المذهل أن يرى الأماكن التى كان يتذكرها من مشيه الطويل الى لندن، أخبر روز: "انظرى، ها هو الحقل الذى مشيت عبره، وها هو الطريق المؤدى الى البيت الذى كنت أعيش فيه مع السيدة مان عندما كنت صغيراً، ربما أصدقائى الأيتام ما زالوا هناك." وقال بأنفعال: "يمكننا أن نعطيهم ملابس ونعلمهم كيف يقرأون ويكتبون." مرت العربة ببيت ساوربيرى، وعندما مروا بالاصلاحية، كان أوليفر أكثر هدوءاً، أستمرت العربة وتوقفت خارج فندق يعرفه أوليفر، لم يصدق انه الآن سوف يقيم هناك، وفى نهاية هذا المساء بوقت كبير، عندما كانوا يأكلون فى غرفة الطعام بالفندق، كان السيد براونلو جالساً فى غرفته مع الرجل الذى سافر معه فى عربته، مونكز، وقام الدكتور لوسبيرن والسيد جريم ويج بزيارتهما مرة, ثم عادا ليجلسا مع أوليفر وروز.
Finally, at nine o'clock, Mr Brownlow opened the door and came into the room. He was with a man who Oliver had seen before, a man with cruel eyes. Oliver looked at him nervously. "This is difficult for everyone." said Mr Brownlow, holding some papers. "But it is important that we all hear what I have to say." Mr Brownlow walked up to Oliver and put his hand on his shoulder. "This boy is your half-brother." he said to Monks. "He is the son of Agnes and your father, my good friend Edwin Leeford." "Yes." said Monks. "He was born in this town, in the workhouse." "When your father died, what did you find on his desk?" asked Mr Brownlow. "I found his will and a letter to Agnes." said Monks quietly. "My father's letter asked Agnes to keep the gold locket with her name on it."
أخيراً، فى تمام التاسعة، فتح السيد براونلو الباب ودخل الى الغرفة، كان معه رجل رآه أوليفر من قبل، إنه رجل ذو عيون قاسية، نظر اليه أوليفر بعصبية، قال السيد براونلو وهو يمسك ببعض الأوراق: "هذا صعب على أى شخص، ولكن من المهم أن نسمع جميعاً ما أنا مضطر الى قوله، تحرك السيد براونلو ناحية أوليفر ووضع يده على كتفه، ثم قال لمونكز: "هذا الولد هو أخوك غير الشقيق، إنه ابن آجنيز وابن والدك وصديقى الطيب إدوين ليفورد، قال مونكز: "نعم، وقد وُلد فى هذه المدينة فى الاصلاحية." سأله السيد براونلو: "عندما مات والدك، ماذا وجدت فى مكتبه؟" قال مونكز بهدوء: "وجدت وصيته وخطاب الى آجنيز، وكان أبى يطلب من آجنيز فى خطابه أن تحتفظ بالمُدلاة الذهبية وبها أسمها."
"That's right. And the will said that some of his money should go to you." said Mr Brownlow, looking at Monks. "But there was a lot more money. The will said half of this money should go to Agnes. The other half should go to her child, but only if the child grew up as a person with good morals. Your father did not want another bad son like you." "I did not want the boy to be good." explained Monks. "I wanted to be sure that he was a thief so that he would not get the money. As he grew up, I watched Oliver carefully without him knowing it. When he ran away, I helped the Artful Dodger to find him so he could introduce him to my friend Fagin, and then Fagin helped him to be a thief." "What happened to the locket?" asked Mr Brownlow. "I bought the locket from some people at the workhouse where Oliver lived." said Monks. "These people?" asked Mr Brownlow. He came back into the room with Mr and Mrs Bumble. "Oliver!" cried Mr Bumble when he saw the boy. "I'm so happy to see you again. You have always been such a good boy!" "Did you sell a locket to this man?" Mr Brownlow asked Mr Bumble. "Of course not. I have never seen him before." said Mr Bumble.
قال السيد براونلو وهو ينظر الى مونكز: "هذا صحيح، وقالت الوصية أن بعض ماله يجب أن يذهب إليك، ولكن كان هناك مال آخر كثير، قالت الوصية أن نصف هذا المال يجب ان يذهب الى آجنيز، بينما النصف الآخر يجب أن يذهب للطفل، ولكن فقط اذا نشأ الطفل كشخص ذو أخلاق حميدة، والدك لم يُرد ولد سيئ آخر مثلك." فقال مونكز موضحاً: "لم أُرد أن يكون الولد صالحاً، أردت ان اتأكد انه أصبح لصاً لكى لا يأخذ المال، وبينما كان يكبر أراقبه بحرص دون أن يعلم، وعندما هرب قمت بمساعدة المراوغ البارع على أن يجده لكى يقدمه الى صديقى فاجنن ومن ثم يساعده فاجن ليصبح لصاً." سأله السيد براونلو: "ماذا حدث للمُدلاة؟" قال مونكز: "لقد أشتريت المُدلاة من شخصين من الاصلاحية التى عاش فبها أوليفر." فسأله السيد براونلو: "هاذان الشخصان؟" ثم عاد الى الغرفة ومعه السيد والسيدة بامبل، صاح السيد بامبل عندما رأى الولد: "أوليفر، انا سعيد جداً لرؤياك مرة أخرى، لقد كنت دائماً ولد طيب!" سأل السيد براونلو السيد بامبل: "هل قمت ببيع مُدلاة لهذا الرجل؟" فقال السيد بامبل: "بالطبع لا، ولم أراه من قبل."
Mr Grimwig then came in with two servants from the workhouse. "What can you tell us about old Nurse Sally?" Mr Grimwig asked them. "We saw Mrs Bumble take a gold locket and some papers from Nurse Sally's hands when she died." said one servant. Mrs Bumble looked down with shame. "It's true." she said. "I should not have taken something so important. What will you do with us?" "I will tell people never to give you or your husband a good job again." said Mr Brownlow. "Now." Mr Brownlow continued, looking at Monks, "What can you tell us about Rose?" "Rose Maylie is Agnes's younger sister." continued Monks. "When Agnes's father died, Rose was sent to live with a poor family in Wales. Years later she was adopted by Mrs Maylie. There are some papers which tell all this. Fagin has them." "So Rose is Oliver's aunt." said Mr Brownlow with pleasure. At first Oliver did not know what to say. Then he smiled at Rose. "I am very happy we are relatives." he said.
ثم دخل السيد جريم ويج ومعه خادمتين من الاصلاحية، ثم سألهما: "ماذا يمكنكما ان تخبرونا عن الممرضة سالى؟" قالت إحداهما: "رأينا السيدة بامبل تأخذ مُدلاة وبعض الاوراق من أيدى الممرضة سالى عندما ماتت." نظرت السيدة بامبل الى أسفل وهى تشعر بالخزى، ثم قالت: "هذا صحيح، ما كان يجب لى أن ءأخذ شيئاً مهماً جداً، ماذا ستفعلون بنا؟" فقال السيد براونلو: "سوف أخبر الناس ان لا يعطوكِ أو زوجك وظيفة جيدة مرة أخرى." ثم أكمل السيد براونلو وهو ينظر الى مونكز: "الآن، ماذا يمكنك أن تخبرنا عن روز؟" فأكمل مونكز: "روز مايلى هى أخت آجنيز الصغيرة، عندما مات والد آجنيز، أُرسلت روز لتعيش مع عائلة فقيرة فى البرارى، وبعد سنوات تبنتها السيدة مايلىن توجد بعض الاوراق التى تثبت هذا كله، إنها مع فاجن." قال السيد براونلو بسعادة كبيرة: "إذاً روز هى خالة أوليفر." فى البداية لم يعرف أوليفر ماذا يقول، ثم انتسم لروز وقال: "أنا سعيد جداً أننا أقارب."
Oliver walked down a cold, wet corridor lined with small, dark cells. It was the next day and Mr Brownlow had asked Oliver to go with him to see Fagin in the prison which was going to be Fagin’s home for the rest of his life: a life that the magistrate had decided would not be very long because he had been sentenced to death. Fagin was shocked to see Oliver. “Oliver! My dear Oliver!” he cried. “How are you, my boy? I want to talk to you.” “Not now, Fagin” said Mr Brownlow. “Listen, we know that Monks gave you some papers.” “Ah, the papers.” Said Fagin. “I won’t tell you where they are. But I will tell Oliver. Come here, boy.” He moved very close to Oliver and said quietly in his ear, “They’re in a small bag inside the chimney of my front room. Now, please get me out of here.” “I can’t do that.” Said Oliver, moving away. “I have to leave you.” Mr Brownlow and Oliver walked out of the cold cell and watched as the guard closed the prison door behind them. They never saw Fagin again.
كان أوليفر يمشى أسفل ممر بارد ورطب وعلى جانبيه زنازين مظلمة وصغيرة، كان ذلك فى اليوم التالى وكان السيد براونلو قد طلب من أوليفر ان يذهب معه لرؤية فاجن فى السجن والذى سيكون بيت فاجن لبقية حياته: حياة قرر المحقق أنها لن تطول كثيراً لأن فاجن حُكم عليه بالاعدام، صُدم فاجن عندما رأى أوليفر، ثم صاح: "أوليفر، كيف حالك يا ولدى؟ أريد ان اتحدث اليك." فقال السيد براونلو: "ليس الآن يا فاجن، أسمع، نحن نعلم ان مونكز أعطاك بعض الأوراق." قال فاجنك " ماذا، بعض الاوراق، لن أخبرك أين هى، لكنى سوف أخبر أوليفر، تعال هنا يا ولدى." أقترب جداً من أوليفر وقال بصوت خافت فى أذنه: "الاوراق فى حقيبة صغيرة داخل الممر الصغير أمام غرفتى، والآن لوسمحت أخرجنى من هنا." قال أوليفر وهو يبتعد: "لا أستطيع أن أفعل ذلك، يجب ان أغادر الآن." خرج السيد براونلو واوليفر من الزنزانة و لاحظوا الحراس وهم يغلقون باب السجن خلفهم، لم يروا فاجن مرة أخرى.
This story is nearly finished, but not the lives of the people we have met. What happened to Monks? Well, Monks went to America to start a new life and no one saw him again. Fagin's gang were all sent to prison, but not the young Charley Bates. After Nancy died, he decided that all criminals were bad. He worked hard to get a good job on a farm. He lived a happy life. And Noah Claypole? He went on to work as informer. Rose was soon married to the man she loved, Harry, and they lived in a lovely house with Mrs Maylie. And what of Oliver Twist? Mr Brownlow adopted Oliver as his son and they moved to a house near to their good friends Rose, Harry and Mrs Maylie. Oliver now had a father, a good home and an education. But although he lived a long and successful life, he could never forget the many poor children that lived in the city nearby.
تقريباً أنتهت هذه القصة، ولكن لم تنتهى حياة الناس الذين قابلناهم، ماذا حدث لمونكز؟ حسناً، لقد ذهب مونكز الى أمريكا ليبدأ حياة جديدة ولم يره أحد مرة أخرى، أما عصابة فاجن فقد تم أرسالهم جميعاً الى السجن، ولكن بدون تشارلى بايتس الصغير، فبعد وفاة نانسى قرر أن كل المجرمين سيئين، لقد عمل بجد لكى يحصل على وظيفة جيدة فى مزرعة، وعاش حياة سعيدة، وماذا عن نوح كلايبول؟ لقد استمر فى عمله كمخبر، اما روز فقد تزوجت سريعاً من الرجل الذى تحبه، هارى، وعاشوا فى بيت جميل مع السيدة مايلى، وماذا عن أوليفر تويست؟ لقد تبناه السيد براونلو كأبن له وانتقلوا لمنزل قريب من أصدقائهم المحبوبين: روز وهارى والسيدة مايلى، أوليفر يمتلك الآن أب وبيت جميل ونوعاً ما من التعليم، ولكن بالرغم من أنه عاش حياة طويلة وناجحة، لم يستطع أبداً أن ينسى الكثير من الاطفال الفقراء الذين يعيشون فى المدينة المجاورة.