Chapter 2
Vocabulary
hide – hid – hidden يختبئ relax – ed – ed يستريح / يهدأ
sign لافتة cheerfully بفرحة / بابتهاج
artful ماكر / بارع / داهية dodger شخص مراوغ أو متملص
dirtier أكثر قذارة call out – called out ينادي بصوت مرتفع
ugly قبيح / دميم الشكل pan طاسة (مقلاة) لقلي الطعام
fall asleep – fell asleep يغلبه النعاس jewellery مجوهرات
nervously بعصبية / بخوف gentleman رجل نبيل / عريق النسب
miser شخص بخيل notebook أجندة / مذكرة أو دفتر جيب
well made جيدة الصنع silk حرير / مصنوع من الحرير
handkerchief منديل funny مضحك / فكاهي
take off the marks ينزع العلامات (هنا: ينزع الأسماء المطرّزة بإبرة صغيرة) ther's a dear تعبير (قديم) يعني: من فضلك / إذا تكرّمت
pretend – ed – ed يتظاهر بـ shop windows فترينات المتاجر
question (v.) يشك في / يرتاب في knife سكين
practising التدريب على point to – pointed to يشير (بيده) إلى
crowd of people مجموعة أشخاص hurt مصاب / مجروح
roughly بغلظة / بخشونة magistrate قاضي للتحقيق يعمل مع البوليس
puzzled متحير / في حيرة faint – ed – ed يسقط مغشيا عليه
owner مالِك / صاحب الشيئ wasting my time إضاعة وقتي
lying down راقدا coach عربة يجرها حصان
lady سيدة مجتمع (من عائلة عريقة) wallet محفظة نقود رجالي
several days عدة أيام painting لوحة مرسومة
pretty woman إمرأة جميلة amazed مذهول
shoulders أكتاف set off for يتجه نحو
2
1. At first Oliver was careful to hide when he saw people in the street, thinking they would want to take him back to Mr Sowerberry, but he relaxed after a few hours. Surely no one was following him now. He saw a sign which said "London, 70 miles." He did not know how long this would take to walk, but he decided that London would be a good place for him to go. Even Mr Bumble would not be able to find him in that great city he had heard of where there would be so many opportunities for him.
• في البداية, كان أوليفر حريصا على الاختباء كلما رأى أشخاصا في الشارع معتقدا أنهم يريدون أن يعيدوه مرة أخرى إلى السيد سوربيري. ولكنه هدأ بعد سويعات قليلة. بالتأكيد لا يوجد أحد يتتبعه الأن. رأى أوليفر لافتة تقول, "لندن تبعد 70 ميلا". لم يعرف كم ستستغرق هذه المسافة منه ليقطعها سيرا على الأقدام, ولكنه قرر أن لندن ستكون مكانا مناسبا بالنسبة له للذهاب إليه. حتى السيد بمبل لن يتمكن من العثور عليه في هذه المدينة العظيمة التي سمع عنها والتي يوجد بها فرصا كثيرة بالنسبة له.
2. He followed the signs to London for seven days, sleeping in fields and eating very little. Although a few kind people gave him food, he felt hungry and weak. Finally, he sat down to rest in the street of a small village. Another poor boy of about his age, who was wearing a man's coat and a tall hat, came and sat next to him. "You look hungry. Where are you going?" said the boy.
"I'm going to London," Oliver replied.
"Have you got a room there? Or any money?" Oliver said that he had almost nothing.
"Well, I know a man who will give you work and a room for nothing," he said cheerfully. "My name's Jack Dawkins," he continued, "although my friends call me the Artful Dodger." Jack seemed to be kind. He bought Oliver a meal and then said he could show him the way to London, but only when it was dark.
• تتبع أوليفر اللافتات باتجاه لندن لمدة سبعة أيام. كان ينام في الحقول ويأكل القليل جدا. وعلى الرغم أن عددا قليلا من الأشخاص العطوفين أعطوه طعاما, إلا أنه شعر بالجوع والوهن. وأخيرا, جلس ليستريح في الشارع في قرية صغيرة. جاء ولد فقير في نفس عمره تقريبا, وكان يرتدي معطف رجالي وقبعة طويلة, وجلس بجوار أوليفر. قال الولد, "تبدو جائعا, إلى أين أنت ذاهب؟" فردّ أوليفر, "أنا ذاهب إلى لندن." فسأله الولد, "هل لديك غرفة هناك؟ أو هل تملك أي نقود؟" فقال له أوليفر أنه لا يمتلك أي شيئ تقريبا. فقال الولد بسعادة, "حسنا, أنا أعرف رجلا سيقدم لك عملا وحجرة بلا مقابل. أنا اسمي جاك دوكنز, بالرغم أن أصدقائي ينادونني باسم المراوغ البارع." كان يبدو أن جاك طيبا. قام بشراء وجبة طعام لأوليفر ثم أخبره أنه بإمكانه أن يدله على الطريق إلى لندن ولكن عندما يحل الظلام.
3. It was not too far to London, but it was not what Oliver had expected. Jack took Oliver through streets that were poorer and dirtier than he had ever seen, and he thought perhaps he should run away again. Then they arrived in front of an old house, and when Jack called out, a door opened and they went inside. Jack led him to a large and dark back room with a fire in one comer. Next to the fire, an ugly old man with red hair was cooking something in a big pan. Four or five boys sat on old beds around the fire.
"This is Oliver," said Jack. At once, the boys stood up and began to take Oliver's few things from him. The old man laughed. "I'm Fagin," he said. "Sit down and have some food."
• لم تكن المسافة إلى لندن بعيدة جدا, ولكن المدينة لم تكن كما توقعها أوليفر. أخذ جاك أوليفر إلى شوارع أكثر فقرا وأكثر قذارة من التي رآها من قبل, وفكر أنه ربما عليه أن يهرب مرة أخرى. ثم وصلا أمام منزل قديم, وعندما نادى جاك بصوت عالٍ, فُتح باباً ودخلا. قاده جاك إلى حجرة خلفية كبيرة ومظلمة يوجد بها مدفأة في أحد الأركان. بجوار المدفأة, كان هناك رجل عجوز دميم ذو شعر أحمر يقوم بطهي شيئ ما في مقلاةٍ كبيرة. وكان هناك أربعة أو خمسة أولاد يجلسون على أسرّة قديمة حول المدفأة. قال جاك, "هذا هو أوليفر" وعلى الفور نهض الأولاد وبدأوا يأخذون الأشياء القليلة التي كانت مع أوليفر. ضحك الرجل العجوز وقال, "أنا فاجن. إجلس وتناول بعض الطعام."
4. Oliver sat by the fire and ate. Then, before he knew it, he fell asleep. When he woke up, the room was quiet. He saw Fagin sitting at a table taking some things out of a wooden box. He looked carefully at a gold watch and some expensive jewellery before putting them back in the box. He then looked at Oliver. When he saw that Oliver was awake, he jumped up and quickly closed the wooden box.
"What did you see?" he shouted, taking a knife in one hand. "Nothing, sir," said Oliver nervously. "Can I get up now?" "Yes, of course," said Fagin, putting the knife down again. Oliver relaxed and looked around the room. He thought the old gentleman must be a miser to live in such an old place, with so much jewellery and so many watches. He thought that perhaps Fagin used all his money to look after the boys.
• جلس أوليفر بجوار المدفأة وتناول الطعام, ثم غلبه النعاس دون أن يشعر بذلك. عندما استيقظ, كانت الحجرة هادئة, ورأى فاجن يجلس إلى منضدة ويأخذ بعض الأشياء من صندوق خشبي. كان فاجن ينظر بعناية إلى ساعة ذهبية وبعض المجوهرات الثمينة قبل أن يعيدهم ثانيةً إلى الصندوق. ثم نظر إلى أوليفر, وعندما رأى أنه كان مستيقظا, قفز واقفا وأغلق الصندوق الخشبي بسرعة. وصاح قائلا, وقد أخذ سكينا في إحدى يديه, "ماذا رأيت؟" فقال أوليفر بخوف, "لا شيئ يا سيدي. هل يمكنني أن أنهض الأن؟" فقال فاجن وقد أنزل السكين مرة أخرى, "نعم, بالطبع."
هدأ أوليفر ونظر حوله في الغرفة, وفكر أن هذا السيد النبيل لابد وأنه بخيل حتى يعيش في مثل هذا المكان القديم ومعه كل هذه المجوهرات وكل هذه الساعات الكثيرة. وفكر أن فاجن ربما كان يستخدم كل هذه الأموال لكي يعتني بالأولاد.
5. At that moment, Jack Dawkins arrived with a boy called Charley Bates. "I hope you've been at work this morning, boys," Fagin said when he saw them. "We've been working hard," said Jack.
"Good. What have you got?" Fagin asked Jack. Jack showed him some notebooks and Fagin looked at them carefully. "They're well made, aren't they?" Fagin said to Oliver. "Yes, very well made," answered Oliver. Fagin and the boys found this very funny, although Oliver did not know why. Then Charley showed Fagin some silk handkerchiefs. "They're good ones," said Fagin. "But they have marks on them. We can show Oliver how to take off the marks." "Thank you, sir," said Oliver. Charley laughed again and said, "The boy is so very young!" "Let's have breakfast, then we'll show Oliver our little game," said Fagin.
• في هذه اللحظة, وصل جاك دوكنز مع ولد يُدعى تشارلي بيتس. قال فاجن عندما رآهما, "آمل أن تكونا قد ذهبتما للعمل هذا الصباح يا أولاد." فقال جاك, "لقد كنا نعمل بجد" فقال له فاجن, "حسنا, ماذا أحضرتما؟" فأظهر له جاك بعض الأجندات, فنظر لهم فاجن بعناية, ثم قال لأوليفر, "إنهم مصنوعين بشكل جيد, أليس كذلك؟" فأجاب أوليفر, "نعم صناعتهم جيدة تماما." فوجد فاجن والأولاد أن ذلك شيئ مضحك جدا, على الرغم أن أوليفر لم يفهم السبب. وبعد ذلك, أظهر تشارلي بعض المناديل الحرير لفاجن الذي قال, "إنهم من نوع جيد, ولكن توجد عليهم علامات, يمكننا أن نعلم أوليفر كيف ينزع هذه العلامات." فقال أوليفر, "
لك يا سيدي." فضحك تشارلي مرة أخرى وقال, "الولد صغير جدا للغاية." ثم قال فاجن, "دعونا نتناول الإفطار, ثم نعلم أوليفر لعبتنا الصغيرة."
6. When they had eaten, Fagin put a watch in one of his pockets, a notebook in another pocket and a wallet in another. Then he walked around the room, pretending to be looking in shop windows. Oliver thought that this game was very funny. Jack and Charley then walked very close to Fagin and without Oliver realising it, they suddenly had the watch, the notebook and the wallet in their hands. "Very good," said Fagin. "Now you try, Oliver." Oliver walked behind Fagin and took a handkerchief from his pocket. "Has it gone?" asked Fagin. "Well done, I felt nothing," he cried. "You're a clever boy. You'll be as successful as the Artful Dodger." Oliver did not understand how taking handkerchiefs could make you successful, but because the old man was kind and gave him food, he did not question his advice.
• عندما فرغوا من الطعام, وضع فاجن ساعة في أحد جيوبه, ووضع أجندة في جيب آخر, ومحفظة في جيب ثالث. ثم تمشّى في الحجرة متظاهرا بأنه ينظر إلى فترينات المتاجر. كان أوليفر يرى أن هذه اللعبة فكاهية جدا. جاك وتشارلي اقتربا جدا من فاجن, وبدون أن يلاحظ أوليفر, كانت الساعة والأجندة والمحفظة بين أيديهما. قال فاجن, "جيد جدا. الآن قم أنت بالمحاولة يا أوليفر." فسار أوليفر خلف فاجن وأخذ منديلا من جيبه, وتساءل فاجن, "هل اختفى المنديل؟" ثم صاح قائلا, "أحسنت, أنا لم أشعر بأي شيئ. أنت ولد ماهر. إنك ستكون ناجحا تماما مثل المراوغ البارع." لم يفهم أوليفر كيف أن أخذ المناديل من الممكن أن يجعلك ناجحا, ولكن لأن الرجل العجوز كان عطوفا وأعطاه طعاما, فهو لم يشك في نصيحته.
7. After a few days of practising the game, Fagin told Oliver that he was ready to go out into the streets of London with Charley and the Artful Dodger. A few hours later, Oliver found himself in a strange London street with his two new friends. The Artful Dodger pointed to a gentleman who was reading a book outside a bookshop. "Look! He'll do," he said to Charley. Oliver watched as the two boys walked quietly behind the gentleman and carefully took a handkerchief from his pocket. Oliver suddenly understood why Fagin had so many watches and silk handkerchiefs and such a lot of jewellery. The boys were thieves!
• بعد أيام قليلة من ممارسة اللعبة, أخبر فاجن أوليفر أنه أصبح جاهزا للذهاب إلى شوارع لندن مع تشارلي والمراوغ البارع. وبعد بضع ساعات, وجد أوليفر نفسه في أحد شوارع لندن الغريبة مع صديقيه الجديدين. أشار المراوغ البارع إلى أحد السادة النبلاء الذي كان يقرأ كتابا خارج إحدى المكتبات, وقال لتشارلي, "أنظر, إنه صيد ثمين." شاهد أوليفر الولدين يسيران بهدوء خلف الرجل النبيل وأخذا بحذرٍ منديلا من جيبه. أدرك أوليفر فجأة لماذا كان فاجن يمتلك ساعات ومناديل حرير كثيرة جدا وكذلك الكثير من المجوهرات. فالأولاد كانوا لصوصا.
8. Before he knew what was happening, the gentleman turned round and called out, "Stop! Thief!" Oliver started to run away, but now everyone in the street was pointing at him and calling, "Stop him! He's a thief!" Suddenly Oliver fell over and a crowd of people stood all around him. "Is this the boy?" someone called. "Yes, that's him." Oliver saw the gentleman looking down at him. "The poor boy is hurt," the man said. At that moment a policeman arrived and told Oliver to stand up. "It wasn't me!" cried Oliver. "Oh, yes it was," called the policeman, who led Oliver roughly down the street. The crowd of people and the gentleman followed the policeman down to the police station.
• قبل أن يعرف ما الذي يحدث, استدار الرجل وصاح بصوت عالٍ قائلا, "أمسكوا به, اللص" فبدأ أوليفر يجري هاربا, ولكن كان الجميع في الشارع يشيرون نحوه وينادون, "إقبضوا عليه, إنه لص." وفجأة سقط أوليفر على الأرض ووقف جَمع من الناس من كل مكان حوله. أحد الأشخاص تساءل, "هل هذا هو الولد؟" فقال الرجل, "نعم, إنه هو" ورآه أوليفر ينظر إلى أسفل نحوه. قال الرجل, "الولد المسكين مصاب." وفي هذه اللحظة وصل رجل شرطة وأمر أوليفر أن ينهض. بكى أوليفر قائلا, "لست أنا الذي فعلتها." فقال الشرطي, "آه, نعم, إنه أنت." واقتاد أوليفر في الشارع بغلظة, وسار خلفهم حتى قسم الشرطة مجموعة الأشخاص والرجل النبيل.
9. "I don't think he did it," said the gentleman as Oliver was locked in a room. "Don't worry, sir," said a police officer. "A magistrate will see him soon. He'll decide." The gentleman, who was called Mr Brownlow, was puzzled. Where had he seen the boy before?
A little while later, Oliver was called to see the magistrate. When the magistrate heard what had happened, it was quickly decided that Oliver should go to prison. On hearing the news, Oliver felt ill and fainted. He was carried out of the room.
• قال الرجل النبيل عندما تم احتجاز أوليفر في إحدى الحجرات, "لا أعتقد أنه هو الذي فعلها." فقال له ضابط شرطة, "لا تقلق يا سيدي, سوف يُعرض على قاضي التحقيق حالا, وهو سوف يقرر الأمر." كان النبيل, الذي يُدعى السيد براونلو, متحيرا, أين رأى هذا الولد من قبل؟
بعد ذلك بمدة قصيرة, تم است
أوليفر ليقابل قاضي التحقيق. عندما سمع القاضي ما حدث, تقرر بسرعة أن أوليفر يجب أن يذهب إلى السجن. عندما سمع أوليفر الخبر, شعر بالإعياء وسقط مغشيا عليه, وتم حمله إلى خارج الحجرة.
10. The magistrate was going to send everyone home when the owner of the bookshop suddenly appeared. "It wasn't that boy!" he said to the magistrate. "It was two other boys. He was with them, but he didn't take anything," he explained. "I saw the other boys running away."
"Why didn't you tell me this before?" called the magistrate. "Let the boy go free and stop wasting my time."
As he left the building, Mr Brownlow saw Oliver lying down on the street outside. "Poor boy," he said. "Somebody call a coach. He must come home with me."
Oliver was carefully put inside a coach and taken to Mr Brownlow's house, but he did not remember the journey. Oliver was very ill. He slept for many days in a warm, comfortable bed in Mr Brownlow’s large house in a good part of London. When he at last woke up, he said, "What room is this?"
• كان القاضي على وشك أن يصرف الناس إلى بيوتهم عندما ظهر فجأة صاحب المكتبة الذي قال للقاضي, "هذا الولد لم يكن هو الفاعل, ولكن ولدان آخران." وشرح قائلا, "هو كان معهم, ولكنه لم يأخذ أي شيئ. أنا رأيت الولدين الآخرين يهربان." فقال القاضي, "لماذا لم تخبرني بهذا من قبل؟ أطلقوا سراح الصبي وتوقفوا عن إضاعة وقتي."
بينما كان السيد براونلو يغادر المبنى, رأي أوليفر راقدا في الشارع بالخارج, فقال, "أيها الولد المسكين, فلينادي أحدكم على عربة, يجب أن يأتي معي إلى البيت." تم وضع أوليفر بعناية داخل عربة ونُقل إلى منزل السيد براونلو, ولكنه لم يتذكر الرحلة.
كان أوليفر مريضا جدا, وظل نائما لأيام طوال في سرير دافئ ومريح في منزل السيد براونلو الكبير في أحد المناطق الجيدة في لندن. وعندما استيقظ أخيرا قال, "ما هذه الغرفة؟"
11. An old lady quickly appeared and smiled at him, "You must be quiet, or you'll be ill again. Lie down, there's a dear!" said the woman, Mrs Bedwin, who looked after the house. So Oliver stayed in bed, and it was several days before he was well enough to go downstairs. He walked slowly into a beautiful room and saw Mr Brownlow smiling at him. "You look a little better," said Mr Brownlow. Then he looked puzzled again. "But what is this? Look there." He pointed to a painting of a pretty woman on the wall above Oliver's head. Oliver was amazed. He could see that the eyes, the head and the mouth were almost the same as his own.
• ظهرت سيدة عجوز بسرعة وابتسمت لأوليفر قائلة, "يجب أن تكون هادئا وإلا فإنك ستمرض مرة أخرى." قالت السيدة التي كانت تعتني بالمنزل وتُدعى مدام بيدوين, "استلقي, من فضلك." لذلك ظل أوليفر ملازما الفراش, ومرت عدة أيام قبل أن يصبح بصحة جيدة تمكنه من النزول للطابق السفلي. مشى أوليفر ببطء إلى داخل حجرة جميلة ورأى السيد براونلو يبتسم له وقال, "صحتك تبدو أفضل قليلا." ثم بدت عليه الحيرة مرة أخرى, وقال وهو يشير إلى لوحة لإمرأة جميلة على الحائط فوق رأس أوليفر, "ولكن ما هذا؟ أنظر هناك." كان أوليفر مذهولا, فقد رأى أن العينان والرأس والفم تقريبا تتطابق مع عينيه ورأسه وفمه.
12. After Oliver was taken by the policeman, Charley and the Artful Dodger ran quickly back to the old house. Fagin was so angry to hear what had happened to Oliver that he threw a cup of coffee at Charley. "Stop wasting good coffee," said a deep voice. Fagin looked round and saw an angry looking man with big, strong shoulders. "What are you doing, Fagin?" he shouted. "Sorry, Bill," said Fagin, "but we have a problem." He explained to Mr Sikes, or Bill, as Fagin called him, what had happened to Oliver. "Oliver will probably tell the police where we are and what we do," explained Fagin.
"We need to speak to him quickly," said Mr Sikes. "The police don't know Nancy, so she can go and find out what's happened," he suggested.
• بعد أن تم اصطحاب أوليفر بواسطة رجل الشرطة, جرى تشارلي والمراوغ البارع عائدين إلى المنزل القديم. كان فاجن غاضبا جدا عندما سمع ما حدث لأوليفر لدرجة أنه قذف تشارلي بفنجان من القهوة. قال شخص بصوت جهير, "توقف عن اهدار القهوة الجيدة." فالتفت فاجن ورأى رجلا تبدو على ملامحه الغضب وله أكتاف كبيرة قوية والذي صاح قائلا, "ماذا تفعل يا فاجن؟" فقال فاجن, "أنا آسف يا بل, ولكن عندنا مشكلة." وشرح للسيد سايكس, أو بل كما يناديه فاجن, ما حدث لأوليفر قائلا, "من المحتمل أن يخبر أوليفر البوليس عن مكاننا وعن نشاطنا." فقال السيد سايكس, "نحن نحتاج أن نتحدث معه بسرعة." واقترح قائلا, "البوليس لا يعرف نانسي, لذا فمن الممكن أن تذهب وتكتشف ما الذي حدث."
13. Nancy was a young woman who worked for Mr Sikes. She put on her best clothes and set off for the police station, but when she got there, she was told that Oliver had gone. "A police officer told me that he went somewhere in a coach with a gentleman called Mr Brownlow," Nancy told Fagin when she got back. When Fagin heard the news, he cried out, "We must find out where he is before he tells anyone about us!" He then gave Nancy and the Artful Dodger some money. "Go and find Oliver. Don't stop until you find him, not even for a minute."
• كانت نانسي امرأة شابة تعمل مع السيد سايكس. قامت بارتداء أفضل ثيابها وانطلقت باتجاه قسم الشرطة, ولكن عندما وصلت إلى هناك أخبروها أن أوليفر كان قد انصرف. وعندما عادت قالت لفاجن, "أخبرني ضابط شرطة أن أوليفر ذهب إلى مكان ما في عربة مع رجل نبيل يُدعى السيد براونلو." وعندما سمع فاجن هذا النبأ, صاح بصوت عال قائلا, "يجب أن نكتشف مكانه قبل أن يخبر الجميع عنا." ثم قام بإعطاء نانسي والمراوغ البارع بعض المال وقال لهما, "اذهبا واعثرا على أوليفر. لا تتوقفا حتى تعثرا عليه, لا تتوقفا حتى ولو لدقيقة واحدة."